В своем сердце traducir portugués
161 traducción paralela
Я сожалею о тяжести того положения, в котором ты теперь находишься, и не нахожу в своем сердце осуждения... к тому осуждению, которое окружает тебя, поэтому надеюсь, что ты не будешь осуждать меня.
"Lamento a desgraça da tua presente situação, " e não tenho coração " para acrescentar a minha condenação...
Берешь ли ты в жены эту женщину и будешь ли ты хранить ее в своем сердце, вечно верной и молодой?
Aceita casar com esta mulher e amá-la, para todo o sempre?
Берешь ли ты в мужья этого мужчину и будешь ли ты хранить его в своем сердце, вечно верным и молодым?
E aceita casar com este homem e amá-lo, para todo o sempre?
Как правитель Громовых котов неси его в своем сердце.
Como Senhor dos Thundercats, carrega-o no teu coração.
я буду жить так, как считаю правильным... в своем сердце.
Tenho de viver a minha vida de acordo com o que acredito estar certo... no meu coração.
По крайней мере... не в своем сердце.
Pelo menos... não de coração.
Сохраните три вещи в своем сердце... { \ cH1ADEDC \ 3cH00393C } желтый... а теперь — самое время просто поболтать с друзьями.
Devem sempre lembrar-se que... E agora, vamo-nos divertir.
Я все храню в своем сердце.
Está tudo no meu coração.
Вопреки тому, что вы, возможно, слышали в своем сердце он никогда не оставлял нас.
Apesar do que possam ter ouvido... no coração dele, ele nunca nos abandonou.
И это все, что ты можешь найти для меня в своем сердце, отец?
E isso é tudo o que encontra para mim no seu coração, pai?
В своем сердце, Фродо начинает понимать... ... что эта задача потребует его жизни.
No seu coração, o Frodo começa a perceber que a missão exigirá a sua vida.
Понимаю, как трудно найти какой-то выход. Я нашла в своем сердце силы простить тех, кто убил мою дочь.
Por mim, acho ter encontrado finalmente forças para perdoar as pessoas que mataram a minha filha.
Вечно я буду хранить в своем сердце Чудесный Монрепо
Para sempre escondi no meu coração o parque de Monrepos
В своем сердце
No meu coração.
В своем сердце я убивал людей снова и снова, желая им смерти. Это омерзительное желание было порождением злобы.
No meu coração, matei muitos homens, desejando-lhes a morte, com um desejo repugnante, nascido da maldade e do rancor.
Диалог, которого никто не вел, даже в своем сердце... потому что сердце одиноко.
Um diálogo que ninguêm trava, nem no próprio coração... porque o coração ê solitário.
В своем сердце.
Junto ao coração.
В своем сердце я все еще верю, что вы с Карлом вновь сойдетесь вместе.
Cá no fundo, ainda acho que vais ficar com o Karl.
Несу в своем сердце
Trago-o no meu coração
Я хочу сохранить хорошие воспоминания о человеке... который нравится мне так сильно, что я буду держать их в своем сердце.
Eu gostava de ter boas memórias de um homem. Um de quem eu gostasse tanto que iria querer esconder.
Я держу твое сердце, я держу это в своем сердце.
Eu carrego o teu coração. Carrego-o no meu coração.
Включи свет в своем сердце, приятель.
Liga a luz do teu coração, companheiro.
Я просто уверена, он все же хранит вас в своем сердце.
Eu creio que ele continua a amar-vos.
И скажу в своем сердце, да рассудит Бог правых и нечестивых, ибо, у всего под солнцем есть свой срок.
Sinto em meu coração. Deus julgará os justos e os malvados há de haver um momento para cada determinaçãoa embaixo do sol.
Если бы в своем сердце ты смог найти силы простить меня, в таком маленьком своём сердце, ты бы рассмотрел возможность научного сотрудничества?
Se encontrares perdão no teu coração para mim... No teu pequeno coração. ... considerarias estabelecer uma parceria científica?
Я принимаю И приветствую тебя снова в своем сердце.
Eu aceito o teu juramento e recebo-te de volta ao meu coração.
Сохрани это в сердце своём и прощай ".
"Guarda-a em teu coração, e adeus".
Сказал безумец в сердце своем : Нет Бога. Ну тогда понятно.
Só o insensato crê no fundo do seu coração que Deus não existe.
Так каждый артист уверен в сердце своём, что он научиться, если он мудр
Se for esperto vai aprender decerto O que todo artista sabe
Я буду чтить Рождество в сердце своем и хранить память о нём весь год.
Honrarei o Natal no coração e mantê-lo-ei aí o ano todo.
Ибо в сердце своем она желала исполнять волю твою.
Porque no seu coração, ela desejava fazer a Sua vontade.
Вы можете услышать эту песню в своём сердце прямо сейчас.
Ouço-o agora no vosso coração.
Он хранил музыку в своем сердце.
Para quem não a ouvia mais. Levava a música em seu coração.
"Восславь Бога в себе и в своём сердце, оно принадлежат Богу".
"Glorifica Deus em teu corpo... e em teu espírito... pois a Deus pertencem."
Глубоко в своем сердце я скрываю то, что так страстно хочу сказать.
O que será de nós doravante?
Глубоко в своем сердце я скрываю то, что так страстно хочу сказать.
Tens de amar-me.
И что? Раз Авраам взял в руки нож, это как будто он убил его в своём сердце.
Mal o Abraão levantou a faca, foi como se o tivesse matado no seu coração.
- Возможно не в своем разуме. Но в своём сердце.
Talvez não na sua mente, mas sim no seu coração.
Ведь если, черт возьми, Донна, если ты не видишь в своем будущем меня и это не разбивает тебе сердце, значит у нас совсем не то, что я думал.
Quero dizer... Quero dizer... Bolas, Donna!
В своём сердце, ты знаешь что Протеус умрёт, потому что он видел в тебе что-то, чего уже не существует.
No seu coração, tu sabes que Proteus vai morrer... Porque ele viu alguma coisa em ti que simplesmente não existe.
ты будешь до конца дней своих носить камень в своём сердце.
Carregarás a pedra no teu coração para o resto da tua vida.
Иисус не будет на нас сердиться, пока мы носим его в своём сердце.
Jesus não se chateia se o levamos dentro.
Ибо в сердце своем он мечтал выполнять Твою работу.
No seu coração, ele deseja fazer o Teu trabalho.
Настоящий плотник... такой, что может построить дом в своем сердце.
O meu avô dizia
Обещаещь ли ты любить, беречь, почитать жену свою, пребывая с нею в болезни и здравии, хранить лишь её имя в сердце своём, предав все другие забвению, до конца дней ваших?
"Irás amá-la, confortá-la, honrá-la e cuidar dela... " na saúde e na doença, " esquecendo todas as outras, guardando-te para ela,
Я НОШУ ИИСУСА В СВОЁМ СЕРДЦЕ
Tenho Jesus no coração!
Я сохраню её слова в своём сердце чтобы не грешить против Бога.
Guardarei as suas palavras no meu coração para não pecar contra Deus.
Она не знает жалости в своём сердце...
Ela não tem piedade no coração...
Любовь в сердце своем ты прими
Recebe o amor no teu coração.
Наш сын единственный в своем роде... носит свое сердце в рукаве.
O nosso filho é único... tem o coração fora do corpo.
Также признаю, что в сердце своем я часто ревновала его.
Também admito que as vezes o enfureci.
в своем репертуаре 17
в своем роде 46
в своём роде 18
в своем кабинете 21
в своем доме 19
сердце мое 19
сердце 528
сердцеед 21
сердце разрывается 16
сердце кровью обливается 21
в своем роде 46
в своём роде 18
в своем кабинете 21
в своем доме 19
сердце мое 19
сердце 528
сердцеед 21
сердце разрывается 16
сердце кровью обливается 21
сердцем 29
сердцебиение 62
сердце колотится 23
сердце остановилось 27
сердце тьмы 17
в свое время 100
в своё время 68
в свою очередь 360
в своей 17
в свободное время 30
сердцебиение 62
сердце колотится 23
сердце остановилось 27
сердце тьмы 17
в свое время 100
в своё время 68
в свою очередь 360
в своей 17
в свободное время 30