В своем сердце traducir turco
224 traducción paralela
Я сожалею о тяжести того положения, в котором ты теперь находишься, и не нахожу в своем сердце осуждения... к тому осуждению, которое окружает тебя, поэтому надеюсь, что ты не будешь осуждать меня.
"Yaşattığın rezaletten ötürü büyük üzüntü içindeyim ve..." "... etrafını saran suçlamaların üstüne... " "... bir de benim seni suçlamaya... "
Берешь ли ты в жены эту женщину и будешь ли ты хранить ее в своем сердце, вечно верной и молодой?
Bu kadınla evlenip onu kalbinle sevmeyi, sonsuza kadar ona bağlı kalmayı kabul ediyor musun?
Берешь ли ты в мужья этого мужчину и будешь ли ты хранить его в своем сердце, вечно верным и молодым?
Bu adamla evlenip onu kalbinle sevmeyi, sonsuza kadar ona bağlı kalmayı kabul ediyor musun?
я буду жить так, как считаю правильным... в своем сердце.
Yaşamımı, kalben doğru olduğuna inandığım şekilde yaşamalıyım.
На Атрии есть поговорка, что ребенок, рожденный от родителей, любящих друг друга, будет носить в своем сердце лишь доброту.
Atrea'da bir deyiş vardır. Birbirini seven bir çiftten doğan çocuğun kalbinde iyilikten başka bir şey olmaz.
Он хранил музыку в своем сердце.
O, müziği kalbinde taşıdı
Джэрилин, а ты могла бы отыскать это в своем сердце? Есть ли возможность, что ты полю... меня?
Jeryline, kalbinin bir yerlerinde seninde... seninde beni mümkün mü se...?
По крайней мере... не в своем сердце.
En azından... yüreğimde.
Глубоко в своем сердце я скрываю то, что так страстно хочу сказать.
Daha önce olduğu gibi tutkularımızı nasıl canlı tutacağız? Kalbimin içinde her şeyi gizliyorum
Глубоко в своем сердце я скрываю то, что так страстно хочу сказать.
Değişen bir şey yok Kalbimin içinde her şeyi gizliyorum
Мы примем вас в совет, Джи-Кар. И когда-нибудь, когда все это закончится возможно тогда вы сможете простить меня в своем сердце.
Seni konseye alacağız, G'Kar ve günün birinde, bütün bunlar geçtiğinde belki de yüreğinde beni affetmek için bir sebep bulabilirsin.
Я храню дух Вашего Величества в своем сердце.
Kalbimde Majesteleri'nin ruhundan bir parça taşıyorum.
Вопреки тому, что вы, возможно, слышали в своем сердце он никогда не оставлял нас.
Duyduklarınızın aksine yüreği her zaman bizimleydi.
Простите, я, конечно, не знаток Библии,... но Христос сказал, что женатый мужчина, посмотревший на другую женщину с вожделением совершает измену в своем сердце.
Affedersin. İncil uzmanı değilim ama İsa'nın "evli bir erkek başka bir kadına bakarsa kalbinde zina etmiş olur" diyor. - Evet.
И это все, что ты можешь найти для меня в своем сердце, отец?
Benim için kalbinde bulabildiğin tek şey bu mu, baba?
Если Авраам занёс нож, это значит, что он как бы уже убил его в своем сердце.
İbrahim bıçağı havaya kaldırınca, sanki onu kalbinden vurmuş gibi oldu.
Но более того, я знаю это в своем сердце.
Fakat bundan fazlasını içimde hissettim.
Понимаю, как трудно найти какой-то выход. Я нашла в своем сердце силы простить тех, кто убил мою дочь.
Kendimce, en sonunda çıkışı kalbimde bulduğumu hissettim kızımı öldüren kişileri affederek.
Вечно я буду хранить в своем сердце
Sonsuza kadar kalbimde saklayacağım seni
В своем сердце
Kalbimde.
Ты знаешь, что это правда, в своем сердце.
Bunun doğru olduğunu yüreğinde biliyorsun.
В своем сердце я убивал людей снова и снова, желая им смерти. Это омерзительное желание было порождением злобы.
İçimden, insanları tekrar tekrar öldürdüm, ölümlerini garaz ve kinden doğan iğrenç bir arzuyla.
Диалог, которого никто не вел, даже в своем сердце... потому что сердце одиноко.
Kimsenin başlamadığı bir diyalog, kendi kalplerinde bile değil çünkü kalp yalnızdır.
В своем сердце.
Kalbinizde.
Настоящий плотник... такой, что может построить дом в своем сердце.
Gerçek bir marangoz kalbinde bir saray yapabilendir.
В своем сердце я все еще верю, что вы с Карлом вновь сойдетесь вместе.
İçimde, Karl'la birbirinize döneceğinize dair bir his var.
Художник, глубоко впечатленный Юкиои, увиденной в Париже, искал японское солнце в своем сердце и отправился в провинцию Арля.
Sanatkarın biri, Paris'te gördüğü Ukiyoe'den derinden etkilenmişti, * Ukiyoe = Ünlü Japon resim sanatı * Japon güneşi yüreğine yerleştikten sonra araştırmaya başladı ve Arles'in iline gitti.
Несу в своем сердце
Kalbimde tasiyorum
Я держу твое сердце, я держу это в своем сердце.
Ben kalbini taşıyorum. Onu kalbimde taşıyorum. "
Синкичи принял тебя в сердце своём.
Shinkichi seni kalbinde kabul etti.
В сердце своем - ты не нарушал правил.
Yüreğin kuralları çiğnemez.
Сохрани это в сердце своём и прощай ".
Bütün bunları içinde sakla ve Tanrı'ya emanet ol!
Сказал безумец в сердце своем : Нет Бога.
Akılsız içinden,'Tanrı yok!
Я буду чтить Рождество в сердце своем и хранить память о нём весь год.
Noel'i kalbimde yüceltecek ve ruhunu tüm yıl boyunca taşımaya çalışacağım.
Не обращай ее деяния против нее. Ибо в сердце своем она желала исполнять волю твою.
Onun günahlarını bağışla, çünkü o kalbinde emirlerini yapmak istedi.
Вы можете услышать эту песню в своём сердце прямо сейчас.
Kalbinizde onu duyabilirsiniz.
"Восславь Бога в себе и в своём сердце, оно принадлежат Богу".
Tanrı'yı bedeninizde ve ruhunuzda yüceltin. Onlar Tanrı'nındır.
неси победу в своём сердце, и Вселенная последует за тобой.
Zaferi yüreğinde kazan. Evren yüreğini izleyecektir.
Несите победу в своём сердце и закройте свой....
Zaferi yüreğinde kazan, sonra kıvırıp- -
В своем сердце,
Taşıdığım
В этот миг я убеждаюсь вновь что в сердце своём она стремится прервать существование.
Şu an, kalbinde kendi varlığına son vermeye dair bir özlem duyduğundan bir defa daha emin oldum.
Но в своём сердце.
Fakat kalbinde duyabilir.
Ведь если, черт возьми, Донна, если ты не видишь в своем будущем меня и это не разбивает тебе сердце, значит у нас совсем не то, что я думал.
Eğer kendine ben olmayan bir gelecek görebiliyorsan, yani kalbin kırılmayacaksa o zaman burada yaptığımızı sandığım şeyi yapmıyoruz demektir.
Если вы пришли выслушать меня, тогда в своём сердце и в своём разуме вы знаете что Гоаулды не Боги!
Beni dinlemeye geldiyseniz, kalbiniz ve aklınızla biliyorsunuz ki Goa'uld tanrı değildir!
В своём сердце, ты знаешь что Протеус умрёт, потому что он видел в тебе что-то, чего уже не существует.
Yüreğinin derinliklerinde, biliyorsun ki Proteus ölecek,... sırf senin içinde, aslında orada... -... olmayan bir şey gördüğü için.
Я запомню его в своём сердце.
Bu yüzü hep hatırlayacağım ve kalbimde olacak.
Иисус не будет на нас сердиться, пока мы носим его в своём сердце. Не хочу тебя огорчать, но ещё как будет!
- Bu şekilde bölmek istemem, ama döner.
Не зачти его деяния против него. Ибо в сердце своем он мечтал выполнять Твою работу.
Ona karşı onun kalbindeki amelleri hesaba katma,... o senin isteğini yapmak arzusundaydı.
Обещаещь ли ты любить, беречь, почитать жену свою, пребывая с нею в болезни и здравии, хранить лишь её имя в сердце своём, предав все другие забвению, до конца дней ваших?
"Onu sevip, sayıp, koruyup... " hastalıkta ve sağlıkta... " her şeyden vazgeçerek, yaşamın boyunca ona sadık kalacağına...
Я сохраню её слова в своём сердце чтобы не грешить против Бога.
Tanrı'ya karşı günah işlememek için aklımdan çıkarmam sözlerini.
Храни это в сердце своём'.
Onları yüreğinin içinde sakla. "
в своем репертуаре 17
в своем роде 46
в своём роде 18
в своем кабинете 21
в своем доме 19
сердце мое 19
сердце 528
сердцеед 21
сердце разрывается 16
сердце кровью обливается 21
в своем роде 46
в своём роде 18
в своем кабинете 21
в своем доме 19
сердце мое 19
сердце 528
сердцеед 21
сердце разрывается 16
сердце кровью обливается 21
сердцем 29
сердцебиение 62
сердце колотится 23
сердце остановилось 27
сердце тьмы 17
в свое время 100
в своё время 68
в свою очередь 360
в свободное время 30
в своей 17
сердцебиение 62
сердце колотится 23
сердце остановилось 27
сердце тьмы 17
в свое время 100
в своё время 68
в свою очередь 360
в свободное время 30
в своей 17