В том же месте traducir portugués
198 traducción paralela
в том же месте и в то же время.
Talvez possa apanhar esta história.
И в том же месте.
E na mesma parte do mundo.
В том же месте, где и ты.
No mesmo sítio que tu.
В то же время, в том же месте?
No sitio de sempre, à mesma hora?
Не у всех гениталии находятся в том же месте, Капитан.
Nem todos têm os órgãos genitais no mesmo sítio, Capitão.
Может с этого конца она и не фиксирована, но если она появлялась в том же месте не один раз, возможно, что точка ее выхода постоянна, и она виляет по дельта-квадранту, как собачий хвост.
Ele pode não ser fixo neste extremo, mas se isso aparecer no mesmo local mais de uma vez, é possível que o ponto de saída seja constante e que isso esteja indo para lá e para cá no Quadrante Delta como o rabo de um cachorro.
Надо оставить её в том же месте.
Temos de deixá-la na mesma posição.
В то же время, в том же месте?
Hoje à noite? Mesma hora, mesmo lugar?
Свою голову оставь в том же месте.
Deixa a tua cabeça onde está.
Наш друг просит о встрече. В том же месте.
O nosso amigo quer um encontro.
Значит в следующий вторник, в то же время, в том же месте?
Então, próxima terça, mesma hora, mesmo lugar?
Каждую ночь они ложились в том же месте неба
Todas as noites repousavam no mesmo lugar no céu.
Месяц тому назад, в том же месте, погиб сын Амоса, Зив. Он подорвался на мине.
No mês passado, no mesmo lugar, o seu filho, Ziv, foi morto por um explosivo na estrada da base.
Я просыпаюсь в том же месте в то же время.
Eu acordo no mesmo sítio, à mesma hora.
Я не могу творить в том же месте, где занимаюсь делами.
Eu não consigo criar no mesmo espaço em que dirijo os negócios.
Через час, в том же месте, подводное землятресение в 8.7 балла создает цунами, погибает 83 тысячи человек.
Um hora depois, no mesmo lugar... um sismo subterrâneo de escala 8.7 criou um tsunami que matou 83 mil pessoas.
В том же месте, тот же палец, та же ампутация в межфаланговом суставе.
Mesmo lugar, mesmo dedo, mesmo amputação, no phalangeal conjunta.
Во время Первой мировой генеральская лошадь сломала ногу в том же месте, ее подвесили на несколько недель, и она полностью поправилась.
Na Grande Guerra, o cavalo de um general partiu a perna assim, suspenderam-no por umas semanas, e ele recuperou totalmente.
Мы можем встретиться на том же месте, в тот же час в четверг?
'Podemos encontrar-nos à mesma hora, e mesmo lugar, na quinta-feira?
Видите огонек, который загорается и гаснет... в одном и том же месте там, в поле?
Responde. O que é aquela luz no campo que liga e desliga no mesmo ponto?
Но давайте оглянемся на пройденный путь. Соляристика топчется на том же месте, что и в момент ее возникновения.
A solarística está estancada.
Затем люди построили туннель под рекой, который опять был в том же самом месте по той же причине.
Quando foi possível construir um túnel por debaixo do rio, também foi construído no mesmo local e pelas mesmas razões.
Ей очень нравится, когда ты гладишь ей шею в одном и том же месте снова и снова, до тех пор, пока оно немножко не покраснеет
Ela gosta que esfregues o seu pescoço no mesmo sitio. ... várias vezes seguidas, até começar a ficar um bocadinho vermelho.
Чёрт подери, Мелани ничем не хуже той суки. Она будет в том же, блядь, месте, ясно?
Ela tem tanta cabeça como a outra cabra e estará no sítio combinado!
Всегда в одном и том же месте рвется!
Parte sempre no mesmo sítio ;
Она у меня была всегда в одном и том же месте!
Eu sei, e fica sempre no mesmo lugar! Um de vocês tirou-o.
Потому, что я проделывал это миллион раз. И потому, что я знаю, что нельзя развести уругвайку 2 раза в одном и том же месте.
- Porque já o fiz mil vezes e porque não podes dar o golpe duas vezes no mesmo sítio.
И, ммм... наш дом ждет тебя на том же месте, откуда ты ушла в последний раз.
Tu sabes quem são.
Тела были оставлены в том же самом месте.
Os corpos foram deixados no mesmo sítio.
Говорю вам, у вас на спине есть ещё один такой же бугорок, в том же самом месте, но с другой стороны.
Estou a dizer-lhe, tem o mesmo tipo de pequeno alto no mesmo exacto sítio do outro lado das suas costas.
Сегодня вечером, буду ждать на том же месте, в то же время
Esta noite, vou esperar por ti. À mesma hora, no mesmo sítio.
Я не ошибаюсь в своем предположении, что каждый раз, когда мы приводили стадо в это тайное место, ты сидел на одном и том же месте, закрывая от меня этот лакомый кусочек собственности?
Estarei certo ao assumir que quando trazemos uma manada para o esconderijo secreto, tu arranjas maneira de te sentares no mesmo lugar, para tapares essa pequena propriedade dos meus olhos?
Приходишь сюда каждый вечер, сидишь на одном и том же месте и таращишься на в свой кофе.
Vem cá todas as noites, senta-se nesse banco a olhar o seu café...
Двух таких быть не могло, и я потерял его в Вашингтоне, прямо на том же месте – и я решил, что она его украла.
Não podia haver duas iguais. E perdera-a na Washington, na rua onde estávamos. Então, percebi que ela a tinha roubado.
Общий сбор на том же месте в 13 часов.
Encontramo-nos no sítio do costume às 13 : 00 horas. Locke!
Извините, сэр. Самое интересное в том, что оба разрыва случились в одном и том же месте, прямо над зрительной зоной коры головного мозга.
O que é realmente interessante é que ambas as rupturas aconteceram exactamente no mesmo local, exactamente acima do córtex frontal.
Завтра, в 6 часов, на том же месте.
Amanhã, às 6h, no mesmo local.
40 лет в одном и том же месте?
Como é que pôde ficar 40 anos no mesmo sítio?
К тому же, я нашел вот это в том месте, где он напал на детей.
Além de que encontrei isto onde os miúdos foram atacados.
Они либо получили его друг от друга, либо в одном и том же месте.
Ou um infetou o outro ou contraíram-na no mesmo sítio.
Что если они получили это не в одном и том же месте?
- E se não a tiverem contraído os dois?
Не, ну мы же не в том же самом месте, так?
Agarrem-se. Vamos atingir a velocidade da luz.
Он в том же самом месте.
É no mesmo local.
Но иногда... мы будем в одном и том же месте в одно и тоже время
Mas às vezes... estamos no mesmo lugar e à mesma hora.
Похоже, ты проделал долгий путь, чтобы оказаться в том же самом месте, где ты уже был 9 месяцев назад.
Parece que andaste imenso para ficares onde estavas há 9 meses.
Та же теория говорит о том, что атомы существуют более чем в одном месте. Говорит и о том, что люди существуют также более чем в одном месте в разных вселенных.
E a mesma teoria que diz que os átomos existem em mais que um lugar, em universos diferentes, diz que nós humanos também existimos em mais que um lugar e em mais que um estado de espírito, e por aí fora, em diferentes universos,
Но настоящая трагедия в том, что мы знаем, что ты, молодой актер закончишь путь там же, в месте, полном отчуждения и одиночества.
Mas a tragédia é que nós sabemos que tu, o actor jovem... vais acabar em vários lugares de desolação.
Я бы отдал бы таким же сиротам как эти, которые не совершили ничего плохого, никому, за исключением того, что родились не в том месте, не в то время, когда болезнь может запросто забрать ваших родителей.
Eu ia dar-lhe a órfãos como estes, quem não fez nada mau. Semper. Exceto para nascer na hora errada, no lugar errado, quando uma doença pode levar a seus pais apenas como este.
И... мы все закончим свой путь в одном и том же месте.
- Vamos acabar no mesmo sítio.
Я тоже дерусь в перерыве в то же время на том же месте.
O meu intervalo vai ser na mesma hora, no mesmo local.
Похоже, что все происходит в одном и том же месте.
Faria sentido se ele continuasse a fazê-lo no mesmo local.
в том числе 191
в том случае 63
в том году 21
в том числе и я 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том случае 63
в том году 21
в том числе и я 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18