English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ В ] / В этот час

В этот час traducir portugués

382 traducción paralela
Ведь именно в этот час лодки возвращаются с ночного лова.
Os barcos regressam com as capturas da noite.
И сердце в этот час звенит как медь и рвётся песню о любви пропеть.
Segure na mao da Mary e voce Ficara nas nuvens O seu coraçao dispara como uma fanfarra
А потому... я не смогу мадам покинуть в этот час.
Por isso, sabe... não podemos deixá-la sozinha.
Как прикажете понять ваше появление на работе в этот час дня?
Que julga estar a fazer, a aparecer aqui a esta hora?
Значит, друг без друга, завтра в этот час мы оба были бы живы.
Assim, sem nos termos um ao outro, ambos estaríamos vivos amanhã.
В этот час?
A esta hora?
Точно в этот час ли решил!
- Mais essa, a esta hora!
В этот час горя ты не один.
Nesta hora de necessidade... voce... não esta sozinho.
В этот час, в этуночь,.. ... гоним злые чары прочь.
Nesta noite, nesta hora, chamamos o poder antigo.
Перед лицом Господа, мы собрались здесь в этот час...
Caríssimos, estamos reunidos na presença do Senhor...
Прогулки в этот час пугают меня, если ты не возражаешь.
Um passeio parece-me meio louco. - Se não se importa.
В эту ночь и в этот час Я призываю древнюю силу,
Nesta noite e a esta hora, invoco o poder antigo.
Я рад возможности обсудить с ним вопрос, жизненно важный для нашей страны... в этот решающий час.
Aproveito esta oportunidade para convosco debater uma questão vital... para a importação no nosso país, nesta época crítica e tão grave que...
Господи, помоги м-ру Ретту в этот горестный час.
Senhor, ajudai o Sr. Rhett nesta hora de dor.
И так, в подтверждение твоей доброты мне чрезвычайно приятно сейчас вручить тебе этот маленький подарок.
Portanto, pela tua bondade... tenho o prazer de entregar-te... uma pequena amostra de nossa estima e afeição.
- Сеньор ВАргас! Сейчас не лучшее время, чтобы приносить печальные новости в этот дом.
O Sr. Vargas, podia vir em melhor hora trazer más notícias a esta casa...
В этот самый час шесть когорт римского гарнизона... приближаются к лагерю.
Neste preciso momento, seis coortes da guarnição de Roma... estão a dirigir-se para cá.
Это мы сейчас туда едем, в этот Лепинвилл?
É para onde vamos, Lepingsville?
Надеюсь, я всё же не разбудил вас в этот столь поздний час.
Espero não o ter acordado a esta hora da noite.
О, только не говори мне, что ты заявился сюда в этот скандально ранний час, чтобы "о чем-нибудь посудачить"?
Não me diga que veio aqui a esta hora ridícula para termos uma conversa?
И сердце в этот час звенит как медь и рвётся песню о любви пропеть.
E Mary Poppins e chegamos ao Fim
- Сейчас я несу этот огромный камень в знак покаяния. Прекрасно!
E você, meu bom homem, por
Один из немногих в этот трудный час.
Nestes tempos difíceis, um entre poucos.
Но поверь мне, они сейчас толпами повалят в этот чертов городишко. Да их всего трое было.
- Eram só três.
В этот рождественский вечер 1966 года, в этот праздничный вечер... - Вам сейчас подавать?
Devo servir agora mesmo?
И если этот человек сейчас слышит меня, я призываю его во имя закона и порядка остановить этот крестовый поход и прийти в полицию.
Se essa pessoa está a ouvir, será melhor, em nome da lei e ordem, desistir desta cruzada e entregar-se.
По окончании специального расследования большого жюри. Самая последняя новость на этот час - это ограбление могил в Техасе.
Ray Robin, no Texas está acompanhando esta história... e informando os oficiais no Departamento de polícia... sobre um cemitério na periferia do pequeno... povoado texano, logo cedo nesta manhã.
Сейчас мы вступаем в этот диалог.
Vamos nós dar o mote.
С нашей стороны было бы неверным шагом поднимать этот вопрос сейчас, когда мы... находимся в выигрышной позиции.
E seria um erro nosso, se deixássemos que ela se tornasse um assunto em causa. Sobretudo agora, que estamos em vantagem.
И мы убеждены, что этот Дюран живет в этом доме. И сидит сейчас напротив нас. Верно, синьор Дюран?
E acreditamos que Duran vive aqui... sentado à nossa frente.
Мы ценим Вашу вежливость, но сейчас- -... этот вид сексуальных преступлений имеет особенности, которые я предпочел бы обсудить в частном порядке.
Isso foi coisa da Procuradoria-geral. - Recebê-lo-íamos com cortesia, mas... - Xerife.
что в этот поздний час где-то будет открыто... не правда ли?
Não esperava encontrar esse grande vinho em Cheju. Não é uma doce surpresa?
Когда я заполучу его сюда, на этот стол..... расчлененного и тщательно исследованного в мельчайших деталях,..... я получу точный ответ на вопросы..... о которых сейчас только спекулирую.
Quando o tiver sobre esta mesa, desmembrado e inspeccionado até o mais mínimo pormenor, conhecerei a resposta às perguntas sobre as quais agora só posso especular.
И если бы не столкновение пяти машин на Рокавей-бульвар, этот тупица... сейчас был бы на самолёте в Сиэтл, а не в поисках места для парковки внизу.
E se não tivesse sido aquele amontoado de 5 carros, no Rockaway Boulevard aquele idiota estaria agora num avião para Seattle, em vez de andar à procura de lugar para estacionar, lá em baixo!
И этот человек находится сейчас в комнате.
- E foi alguém presente nesta sala.
Сейчас я сожгу этот пончик, чтобы вы увидели сколько в нем калорий.
Vou queimar esta rosquinha para vos mostrar quantas calorias tem.
Вице-президент Форд будет объявлен президентом в этот же час в этом офисе.
O Vice-presidente Ford assumirá o cargo de Presidente, a essa mesma hora, neste gabinete.
Этот парень сейчас побежит в ФБР.
Ele vai direito ao FBI.
Эй, этот парень работает за 100 баксов в час но я тебе скажу, оно того стоит.
Este tipo cobra 1 00 dólares à hora, mas garanto-te que vale cada cêntimo.
- в этот страшный час. Аминь.
E protege-nos e dá-nos forças nesta nossa hora de provação.
Меньше, чем через час, этот самолет окажется в воздухе с самолетами других стран.
Daqui a menos de uma hora, os nossos aviões juntar-se-ão aos de todo o mundo.
Этот болтливый кузен Строззи, Джорджио... сейчас едет в Мексику... чтобы встретиться там с твоим другом по имени Рамирос.
O fala-barato do Giorgio, vai a caminho do México para falar com um amigo seu, um tipo chamado Ramirez.
У тебя глаза сейчас на лоб вылезут. Этот мальчик... Он должен обязательно прибыть в Киото.
Foi por essa razão que me juntei às forças de Shishio...
Он не говорит, где этот триббл, но сказал, что бомба установлена на взрыв в ближайший час.
Ele não diz onde está o tribble, mas disse que vai explodir na próxima hora.
В жизни каждого человека однажды наступает время отложить свои каждодневные дела и вступить в битву. Этот час пробил.
Se existe ocasião para um homem suspender as suas actividades e preparar-se para a luta, é, sem dúvida esta. "
Может быть не сейчас, потому что ты сильная, но рано или поздно, огонь, который мне так в тебе нравится этот огонь скоро вырвется наружу.
Talvez não para já, porque é forte mas, tarde ou cedo, esse fogo que eu adoro esse fogo extinguir-se-á.
Через час этот материал появится в новостях.
Isto vai para as notícias daqui a uma hora.
Откровенно говоря, Буллер, сейчас тебе придется поднатужиться. На этот вопрос ты должен быть в состоянии ответить.
Sabes, Bulder, vai sendo tempo de mostrares o que vales, tens de conseguir algumas das respostas.
Все что мне удалось узнать, это то, что конгрессмен находился в машине один, когда час назад произошел этот случай.
Eis o que sabemos. O Congressista estava sozinho no veículo quando se deu o acidente, há menos de uma hora.
Какой же ебанат психованный мог включить эту песню, прямо сейчас, в этот момент?
Que psicótica cantaria aquela canção naquele preciso momento?
Разве сейчас, в этот смертный миг, ты не стремишься ко мне?
Queres-me tomar aqui no escuro? Neste momento o teu material, neste momento de morte, está a arder por mim?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]