English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ В ] / Вам кажется

Вам кажется traducir portugués

1,472 traducción paralela
Знаю, Вам кажется, что у Вас никого нет
Eu sei que se sente como se não tivesse ninguém.
вам кажется, что после 12000 футов, он | должен бы | иметь как минимум проколов легких. Где он?
Pensei que depois de 12.000 pés, ele teria pelo menos um pulmão perfurado.
- Ничего подобного, это вам кажется.
- Nada Sr., é a sua imaginação.
здесь люди спят... [шепотом ] думаю что вам кажется это забавным... [ громко] Почему я говорю шепотом...
Devem achar isto muito divertido... Esperem, por que estou a sussurrar?
Вам кажется, что вы знакомы всю жизнь.
Parece que se conhecem há anos.
Как вам кажется, на что оно похоже?
O que lhe parece aquela nuvem?
Вам кажется?
Você acha?
Когда вам кажется, что все лучшее уже закончилось, появляется Чезз со своей изюминкой, или лучше сказать, клубничкой.
Quando pensamos já ter visto tudo, Chazz Michael Michaels aparece com a versão integral.
Вам кажется, что всё настоящее - там, а то, что тут - просто напрасная трата времени.
Sente que tudo o que é real vive aí dentro... e que o mundo aqui fora é uma perda de tempo.
Вам кажется смешным, что я покупаю тампоны.
Achas engraçado eu comprar tampões?
Вам кажется, всё закончилось, потому что я мёртв?
Achas que acabou só porque eu morri?
- Что именно Вам кажется ироничным? - То, что оно обозначает
- O que é que pensa que é irónico?
В зале сидит Кевин Юбанкс и мне кажется, что он может предложить вам работу в "Вечернем шоу".
Acho que tens um lugar no The Tonight Show se quiseres.
Не то чтобы, мне не нравица няньчиться, но вам не кажется, что это пустая трата моего таланта?
Não é que eu me importe de tomar conta da criança mas, não acha que isto é um desperdício do meu talento?
Если она Вам не кажется лучше, Доктор ханн | может проделать эту процедуру сотни раз.
É bastante comum, por acaso. Se o faz sentir melhor, a Dra. Hahn já fez este procedimento centenas de vezes.
Вам не кажется, что для кесарева сечения, это довольно долго?
Não está a demorar demasiado tempo para uma cesariana?
Мне кажется, что пришло время вам и Джеку Рудольфу поговорить с теми, кто знает больше, чем я.
Acho que devem falar com quem saiba do que está a falar.
Вам не кажется, что сумасшедшая жена, выставляющая тебя из дома без причины это уже достаточное наказание?
Não achas que ter uma mulher maluca, que te impede de entrar em casa sem razão aparente é punição suficiente?
Мистер Скотт, после такого разве вам не кажется, что в иске мисс Левинсон есть... очень серьезные изъяны?
Sr. Scott, após ouvir isto, não diria que o julgamento da Sra. Levinson é... no mínimo, falhas muito graves?
Это несколько странно, вам так не кажется?
É um pouco estranho, não achas? Na semana passada, a NSA,
последнее место... вы уволены не очень на приз тянет, вам не кажется?
Último prémio, és despedido. Também não me soa a grande prémio, estou certo?
Эвелин, думаю, вы сильнее, чем вам самой кажется.
Evelyn, acho que é mais forte do que pensa.
Но сейчас мне кажется, что я больше не могу быть вам полезен
Mas parece que a minha utilidade para vocês chegou ao fim.
... Но вам самому об этом известно, мне кажется.
Mas provavelmente já deve saber. Ou já ouviu falar.
Вам как кажется?
O que é que parece?
Ей и так досталось, вам не кажется?
Ela já passou por muito, não acha?
Я не знаю, в чём дело, но, по-моему, для шуток поздновато, вам не кажется?
Não sei o que se está a passar, mas é muito tarde para esta merda, sim?
Вам не кажется, что лучше отойти, сэр?
Não acha melhor ficar aqui?
Ну, да, это вам со стороны так кажется.
- Tens sorte por não seres tu.
- Но вам так не кажется?
Mas não acredita nisso?
О, Боже. Вам не кажется странным, что когда у вас есть ребенок, все ваши мечты и надежды просто летят к черту?
Não é estranho que quando temos filhos todos os sonhos e esperanças vão pela janela fora.
Это кажется мне интересным. О'кей. Я знаю, куда вам нужно сходить.
Eu sei aonde deve ir.
Это, конечно, не моё дело... Но вам не кажется, что пора притормозить?
Sei que não é da minha conta... mas já pensaste...
Это вам так кажется.
Obrigada!
Мне кажется, это моральная пьеса. А вам?
Acho que é uma peça sobre moral, não acha?
- Довольно дорого, вам не кажется? - Деньги немаленькие.
Está muito caro, não?
Но это так приятно, когда кто-то тебя обнимает. Вам не кажется?
Mas é um... conforto algumas vezes, apenas ter os braços de alguém à tua volta, não achas?
Неплохо для запасного варианта, вам не кажется?
Parece-me uma segunda boa escolha, não lhe parece?
Кажется, я вам уже надоела своими советами
A última coisa de que precisam é de mim a desperdiçar o vosso tempo.
Вам кажется это логичным?
- Não faz sentido.
Вам это не кажется странным?
Não acha isso estranho?
Я не говорю, что у них есть повод для беспокойства, но мне кажется, не передать вам, было бы с моей стороны упущением...
Não digo que tenham razões para tal ansiedade, mas sinto que seria negligente se não comunicasse...
Нужно быть до конца честными, Вам так не кажется?
Assim não há enganos, não achas?
Мне кажется, вам лучше уйти.
Acho que é melhor ir.
Мне кажется, вам лучше в этом не участвовать.
Acho que não quer fazer parte disto.
Кажется, доверие к вам будет под угрозой, когда вас посадят за убийство Майка Доусона. Майк Доусон утонул.
Creio que a tua credibilidade vai estar comprometida quando fores presa pelo assassinato de Mike Dawson.
Мне кажется, вам все-таки стоит послушать.
Eu acho que vai querer atender esta.
Извините, невольно услышала, вам не кажется, что ваш разговор немного не к месту?
Desculpem ter-vos ouvido, mas não acham que a conversa é um pouco inadequada?
Мне кажется, что вам понравиться.
Acho que vai achar bastante porreiro.
Просто... это нагоняет тоску, вам не кажется? Э, извините.
É deprimente, não acham?
А я, как мне кажется, был к Вам очень снисходителен.
Acho que tenho sido generoso com você.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]