Вам удалось traducir portugués
715 traducción paralela
Как вам удалось угадать, парниша?
Como é que todos adivinharam isso?
Хорошо. Как вам удалось так быстро выпроводить вдову?
Bem... como foi que tu e a viúva sem entenderam?
Вам удалось вытащить вашего человека, мистер Кьюсак?
Conseguiu resgatar o seu homem, Sr. Kusac?
Вам удалось превратить его в раба любви.
E, graças à sua estratégia, um abjecto escravo para amar.
Можно узнать, как вам удалось сервировать такой стол, капитан?
Posso perguntar como é que consegue preparar tal refeição, Capitão?
стати, вам удалось узнать о нем что-то определенное : кто он, чем занимаетс €?
Já agora... descobriu alguma coisa de concreto sobre ele?
ак же вам удалось их искоренить?
Como foi que conseguiram acabar definitivamente com eles?
Мистер Грир... как Вам удалось жениться на такой красивой женщине?
Sr. Greer... Como consegui casar com uma mulher tão atraente?
{ C : $ 00FFFF } Как это вам удалось слезть?
Como desceu até aqui? Quais são os vossos nomes?
О, здесь... вам удалось свить милое гнездышко.
Bem... que belo andarzinho que aqui tem.
– Как Вам удалось?
- Como conseguiu?
О миссис Лэмперт! Как бы я хотел, чтобы вам удалось их в этом убедить.
Sra. Lampert, gostava de a ver a convence-los disso.
Каким образом вам удалось украсть у меня еще шестьдесят миллионов, а?
Como conseguiu roubar-me mais 60 milhões?
И как вам удалось затаить его перед учебниками истории.
E como a omitiram dos livros de História.
- Всех мужчин, женщин и детей. - Как вам удалось спастись?
- Até ao último homem, mulher e criança.
Не понимаю, как вам удалось его подкупить.
Ele não se venderia por preço nenhum!
Вам удалось раздобыть информацию на Кубе
Então conseguiu obter-lhes a informação de Cuba?
Как вам удалось поймать эту маленькую птичку?
Como apanhou esta pombinha para nós?
Вам удалось обмануть меня в последний раз.
Traíram-me pela última vez.
Как вам удалось заманить Паркера в ловушку?
- E, Senhor... Tem uma semelhança impressionante com aquele inútil, juro...
Расскажите, как вам удалось заставить их бежать?
- Como afastou os assaltantes?
Но как вам удалось обогнать нас? Как "обогнать"? Я вернулся сюда за рюкзаком.
De gatas, a maior parte do caminho.
И как вам удалось выследить меня?
Como conseguiu me encontrar?
Ну, Ваше Святейшество... похоже, вам удалось удержать меня здесь на некоторое время.
Vossa Alteza... lá me fez ficar mais algum tempo.
Удивительно, как вам удалось передать это ощущение жары.
Foi bem pensado, o modo como deu a sensação do calor.
Как вам удалось выкрасть папку из прокуратуры?
Não, não é, o que interessa isso? Trouxe os seus duplicados?
- Однако, вам это удалось.
- E conseguiu-o.
Вам удалось... подслушать что-нибудь?
Têm alguma gravação?
Я сделала то, что не удалось вам, и спала вон там.
Não nos safamos, pelo menos você não, consegui tirá-la ontem... e vim para aqui dormir.
Как вам это удалось?
Como fez isto?
Как же вам удалось спастись?
- Como fugiste?
- Вам удалось.
- Conseguiu.
Вам не удалось побыть наедине.
Isto é, ainda não tiveram um momento a sós.
Как вам это удалось?
Como é que conseguiram...?
Как вам удалось?
- Que usa? Bruxaria?
что восхищаюсь вами со студенческой скамьи по той простой причине, что я всегда мечтал добиться хотя бы малости того, что удалось сделать вам.
Eu admiro o senhor... desde que era estudante na universidade. Pensar que poderia alcançar... alguns de seus êxitos... ajudou-me a superar a guerra.
- Как же вам это удалось?
- Como conseguiu?
Я восхищаюсь тем, как вам это удалось.
Agradeço o modo como lidaram com a situacão.
Как вам это удалось?
- Como o fez?
Скажите нам, как вам это удалось.
Diz-nos como é, por favor.
Вам удалось что-нибудь выяснить?
- Descobriu alguma coisa?
Говоря об, эм, удалось ли вам...
- Claro. Por falar disso, conseguiu...
- Вам удалось опознать жертв?
- Ainda não.
Если бы вам, ребята, удалось "прижать" Джона Митчелла, то это было бы чудесно.
Se vocês conseguissem apanhar o John Mitchell era estupendo.
"Если бы вам, ребята, удалось" прижать "Джона Митчелла, то это было бы чудесно."
"Se conseguissem apanhar Mitchell, era estupendo."
Вам удалось поговорить с Жаклин, с мисс де Бельфор?
Porque não me deixa em paz? !
За это время только вам во всём Париже не удалось увидеть Бомона.
Em breve, seremos os únicos em Paris a não ver o Cmdt. Beaumont.
Но вам бы не удалось уйти живым.
Nunca sairia vivo.
Мы рады, что нам удалось собрать у себя артистов со всего мира. В знак благодарности мы хотим предложить вам ключи от города, которые будут вручены вам нашей женской Олимпийской сборной.
... e porque e para nos uma honra receber artistas de renome do mundo inteiro, como convidados, manifestamos o nosso apreço oferecendo-vos as chaves da nossa cidade, que serao entregues pela nossa Equipa Olimpica Feminina.
Как вам это удалось?
Como é que fez isso?
Сначала МИГ... а потом вам и Бакса удалось вытеснить.
Têm sorte. Primeiro o MiG e a seguir passam para o lugar do Cougar.