Век traducir portugués
844 traducción paralela
ЗОЛОТОЙ ВЕК
A IDADE DO OURO
И когда наступит этот золотой век искусства?
E quando será essa época dourada da arte?
Загляните в календарь, мистер Бут. На дворе 20-ый век, его вторая половина!
Olhe para o calendário Sr. Boot, estamos no século 20... na sua segunda metade.
Вы забыли, что на дворе 19й век.
Esqueceu-se que este é o século XIX.
- Сейчас ХХ век!
- Estamos no século 20.
Завяжите мне глаза, дайте шляпу, и я достану из неё век получше!
Poderia tirar qualquer um melhor duma cartola!
Сейчас ХХ век, Сабрина.
Estamos no século vinte, Sabrina.
Вот он ваш ХХ век!
Aqui têm o século vinte.
Чем в этот мирный и тщедушный век мне наслаждаться? Разве что глядеть на тень мою, что солнце удлиняет, да толковать мне о своём уродстве?
Pois eu, neste ocioso e mole tempo de paz, não tenho outro deleite para passar o tempo afora a espiar a minha sombra ao sol e cantar a minha própria deformidade.
Тебе свой дух бессонный отдаю, пока я век своих не опускаю.
A Ti encomenda minha alma inquieta, antes que deixe cair as fenestras de meus olhos.
- Век бы его не видеть.
- Preferia que continuasse assim.
В год Рождества Христова Иудея уже почти век была под Римской Империей.
No Ano do Senhor a Judeia, durante quase um século, esteve sob o domínio de Roma.
Поезд номер 25, 20-й век Лимитед, отправляется в 6 часов до Чикаго.
Comboio número 25 o 20th Century Limited deverá partir às 6 para Chicago...
- 14-й век на дворе.
Estamos no século catorze.
В конце концов, Стефан на дворе 14-й век.
Bem, afinal de contas, Estevão, estamos no século catorze. Sim.
Приближался век диктатуры, она вот-вот должна была наступить.
A era do ditador estava ali... esperando na sombra a oportunidade para avançar.
Во Франции сейчас не 1 7 век. Это тогда думали, что можно избежать ошибки, даже больше того, можно жить постоянно в правде. Думаю, это невозможно.
A França não percebeu logo isso no séc XVII quando se pensou que podíamos evitar o erro, não a mentira, mas os erros, achou-se que podíamos viver directamente na verdade...
Во век, говорит, не забуду этого зрелища. Так и сказал - этого зрелища. Да, человек он занятой и все пишет эти длиннющие доклады.
Disse que, enquanto vivesse, não esqueceria o quadro... que eu compunha dormindo na cama.
Век летит, люди спешат.
Alimentem os passarinhos Diz ela de mansinho
И жить хочу один весь век.
" Para viver exactamente como quer
Я спокойный человек. И ничей не заедаю век.
" Sou um homem muito gentil
В церкви служат век от века, а грех - заслуга человека.
"Com um pouco de sorte, com certeza! " Estäo sempre a atirar-te com bondade " Mas com um pouco de sorte um homem pode esquivar-se
Много лет назад, в век идей, без сомнения и бьi назвали возвьiшенньiми идеями.
Alguns anos atrás, na era das ideias, as suas teriam sido consideradas, sem dúvida, ideias sublimes.
Так и доживаю свой век.
É assim que vivo os meus últimos anos.
- А мы-то тебе берегли местечко! - Не думаю, что кто-то поспешит его занять! Ваши тачки - прошлый век!
- Com sorte não será o carro mais lento do século.
Час терпеть а век жить
Sofrimentos, säo uma hora ; a vida, um século.
Так начался Золотой Век.
De certa forma, deram início à Idade do Ouro.
Земля, ХIХ век. Язык : английский.
Língua : inglês.
Была бы лишь ты тепла со мною. Если ж нет, Предпочитаю смерть от их ударов, чем долгий век без нежности твоей.
Mas se não me amais, deixai-os encontrar-me.
И всякий живущий и верующий в меня не умрёт во век ".
Quem crê e vive em Mim nunca morrerá.
С помощью прорыва барьера скорости света, Энтерпрайз переместился в прошлое, в 20-й век.
Ao usar o factor de fuga da velocidade da luz, a Enterprise viajou no tempo para o século XX.
"Земля. 20-й век".
- Da Terra do séc XX.
много работ Леонардо Да Винчи, период Ренессанса, несколько работ Реджинальда Поллака, 20-й век, и даже Стен с Маркуса-2.
O melhor exemplo de elevação antigravidade que já vi.
Мы эту проблему изучаём, чёрт побери, чуть ли не целый век. Но исследования идут совсем плохо, ни к чему не приводят.
Há muito que estudamos o problema, há quase um século mas pouco temos adiantado.
" Когда наше поколение истощит уходящий век, заживете вы в новом, где будет больше человечности.
Quando a velhice a esta geração desperdiçar, sofrereis outro infortúnio que não o nosso, um amigo do homem a quem dizeis.
Когда б за час я умер перед тем, яб мог сказать, что прожил век счастливый.
Se eu tivesse morrido antes, teria vivido uma vida abençoada. Não há nada de sério na mortalidade.
Встречать выходи приближенье бурь, век новый грядет, он мой.
Mas juntos se encontram para saudar a tempestade O amanhã pertence-me a mim.
И скоро час славы моей пробьет, век новый грядет, он мой.
Mas em algum lugar uma glória nunca vista, espera O amanhã pertence-me a mim.
Вставай, вставай, век новый грядет, он мой.
Ergue-te! " O amanhã pertence-me a mim.
Век новый грядет, Век новый грядет,
O amanhã pertence-me, O amanhã pertence-me.
Век новый грядет, он мой.
O amanhã pertence-me a mim.
Век новый грядет, Век новый грядет,
O amanhã pertence, o amanhã pertence
Прежде всего, я предложил бы сесть в машину времени и вернуться в 16-й век.
Primeiro, teria de a levar até ao século XVI...
Двацатый век, Кемп.
Estamos no séc. XX, Kemp.
Я век себе по росту подбирал.
Como me mandavam as minhas alçadas.
Чтоб кровь моя из века в век текла,
E que de século em século o meu sangue correrá.,
- ХХ век?
- No século 20?
У меня нет жалости к тому, кто отжил свой век. Граф!
- Não podes dizer "perdoe-me"?
Получишь так, что век не забудешь!
Mãe!
Так и твердить бы век : "Спокойной ночи".
A despedida é uma tristeza tão doce que direi "boa noite" até ser de manhã.
Двадцатый Век Полёвка представляет'Семафорная версия Грозового перевала'
Nem de Mr. Neutron, senhor. Muito bem.