Видят traducir portugués
1,657 traducción paralela
И когда они меня видят с этими усами, они возвращаются в то время, когда усы были в моде - в 70-80-е.
Quando as mulheres me vêem com um bigode assim, elas são transportadas ao tempo em que o bigode reinava : Os anos 70 e o início dos 80.
Все видят в этом преступление века и всё такое прочее...
As pessoas dizem que é o crime do século e coisas assim.
Я знаю, что иногда учащиеся видят, как некоторые опекуны и разносчики курят сигареты, но я должна еще раз подчеркнуть, что для учащихся Хэлшема курение сигарет гораздо хуже, чем для кого бы то ни было.
Eu sei que os estudantes já viram alguns porteiros e homens das entregas a fumar cigarros, mas devo realçar, mais uma vez, que é muitíssimo mais grave um estudante de Hailsham fumar cigarros do que qualquer outra pessoa.
Все видят свет.
Toda a gente vê a luz.
Пусть дpугие видят, чтo успех мoжет вoзнагpаждаться pазными спoсoбами.
Motivação para os outros em como o sucesso traz recompensas de várias formas.
Да, и теперь мы знаем, что он видел... и что видят они...
Sim, e agora sabemos o que ele viu... E o que eles vêm agora...
Бояться, что тебя не видят, игнорируют, к тебе безразличны!
Medo que te ignorem, que te rejeitem. Medo da indiferença.
И однажды ты понимаешь, что тебя видят слепые, они знают, что ты дышишь, они знают, что ты живой.
Até que um dia descobres que as cegas se apercebem que estás ali, que respiras e que ainda estás vivo.
Они не видят будущего, которое я, как Строитель, вижу.
Não conseguem visualizar o futuro coisa que eu, enquanto construtor, tenho de fazer.
Офицер Джон Купер понимает, а Бен Шерман скоро узнает, что иногда копы видят то, что никто и никогда не должен видеть.
O agente John Cooper sabe, e o Ben Sherman vai aprender que às vezes, um polícia vê coisas que mais ninguém vê.
Они больше не видят в тебе спасителя, теперь спаситель для них он.
Mas eles não te vêem como o salvador que ele é.
Не важно, каким охуенным ты себя считаешь, как только они попадают в среднюю школу, им стыдно, когда их видят со своим стариком.
Não importo o quanto fixe tu achas que és, assim que eles vão para a secundária não gostam de ser vistos com os pais.
Как это часто бывает, наши глаза просто не видят.
Quantas vezes nossos olhos simplesmente não enxergam?
Ну, люди видят такую вот Банику в новостях и думают : так вот что такое война.
As pessoas vêem sítios como Banika nas notícias e pensam que a guerra é isto.
никто не может увидеть ничего постороннего в отражении... ведь это не часть его самого... даже те вещи, которые, как им кажется, они видят.
Ninguém vê nada no espelho... que não seja parte de si... nem sequer coisas que eles pensam ver.
В них тоже, когда видят какого-нибудь раненого детеныша, не могут его вот так просто спасти, а просто продолжают снимать, позволяя ему умереть.
Se virmos alguém ferido, não poderemos fazer nada. Temos que continuar a filmar e deixá-lo morrer.
Они меня видят.
Eles vêem-me mesmo.
Некоторые даже заметили её невероятную красоту... и они с удивлением обнаружили, что им нравится то, что они видят.
Algumas pessoas até notaram a sua incrível beleza... E ficaram surpresos por descobrir que gostavam do que viam.
Ты же знаешь, как только СМИ видят мое имя - это сразу вызывает ажиотаж.
Sabes que sempre que falam no meu nome a imprensa fica louca.
Дети все это видят.
As crianças podem vê-la.
Причина, по которой большинство преступлений совершается ночью, в том, что Люди тебя не видят!
Há uma razão para o porquê de os crimes acontecerem à noite, as pessoas não te vêem!
Некоторые видят туннель или реку.
Há pessoas que vêm um túnel ou um rio.
Некоторые видят тронный зал. Некоторые
Para uns, é a sala do trono de Deus.
Что ж, люди видят то, что хотят увидеть.
As pessoas vêem o que querem ver.
Так вот что чёрные все время видят?
É assim que os negros vêem a toda a hora?
Там, где остальные видят много грязи, он видит черные огни, резиновых пришельцев, подростков, бегающих вокруг с лучевыми винтовками, понятно?
Onde outros viram um terreno baldio, ele viu luzes, extraterrestres, adolescentes a correrem com armas de raios.
Дети видят огромную тарелку хлопьев и улыбаются, потому что, знаете, они б целую пачку съели, если б могли.
Um miúdo pequeno, uma taça grande e uma colher grande. Os miúdos veem a taça gigante de cereais e sorriem, pois comeriam uma caixa inteira, se pudessem.
А мамы видят это, и у них это чувство - насколько ещё малы их дети, даже если они уже имеют дело с жизнью.
Quando as mães veem, sentem uma ponta quando percebem que o filho é tão pequeno, apesar de terem de lidar com a vida.
Они - они видят будущее, И, в конце концов, знание лишь вредит им.
Eles vêem o futuro, o conhecimento, e isso acaba por destruí-los.
Потому что они смотрят на тебя и видят в тебе всё, чем сами не являются.
Porque olham para ti e tu és tudo aquilo que eles não são.
А даже если и знают, то не видят камер!
E mesmo que saibam, não podem ver as câmaras!
Когда они видят шанс опередить тебя хоть на шаг, они сразу же им пользуются.
Elas vêem uma hipótese de passar à tua frente, elas pegam, irmão.
Они тебя не слышат. Они тебя не видят.
Não conseguem ouvi-lo nem vê-lo.
Они видят тебя, чуют запах, и если поймают, то съедят.
Vêem-nos e cheiram-nos. Se nos apanham, comem-nos.
Я не понимаю, почему люди этого не видят.
Não percebo porque as pessoas não conseguem ver isso.
Немного неловко, что нас видят с тобой сейчас, но мы определенно гордимся тобой.
Um pouco envergonhadas de sermos vistas contigo mas orgulhosas.
Потому что я страдаю от неотвязной уверенности, что мои глаза видят что-то что мой мозг отказывается понимать.
Porque estou a sofrer de uma irritante certeza de que os meus olhos estão a ver alguma coisa que o meu cérebro se recusa a processar.
Когда люди видят нас вместе, они, типа
Somos o clássico duo americano.
Как все видят фантазии с Бритни Спирз?
Como é todos estão a ter fantasias com a Britney Spears?
И что, в рамках установления контакта с преступником, я должен вместе с ним порыдать над бесчувственными комитетами по досрочному, которые отказываются возвращать его в лоно общества, хотя он, как все тут видят, не представляет никакой угрозы?
Então, para estabelecer a ligação com o indivíduo, espera-se que eu chore com ele, por causa das comissões que são tão más que recusam deixá-lo voltar à sociedade, quando ele, claramente, já não é perigoso?
Все так волнуются, когда видят большие пушки.
Toda a gente fica excitada com grandes armas.
Она в тебя влюблена. И это все видят.
Está à vista de toda a gente.
Конечно, они видят слабость. Это же шанс быстро поднять денег, -... думают, ты захочешь заключить сделку.
Deram com uma fraqueza, acham que você não quer negociar.
Талибы говорят, что видят пятерых наших.
Os Talibans informaram que conseguem ver 5 de nós.
Когда тебя выслеживают в толпе твое самое большое преимущество в том, что твои противники не видят друг друга.
Quando é perseguido numa multidão, a sua maior vantagem é que os seus inimigos não podem manter contacto visual entre eles.
если видят риск, то застрахуют себя
Se vêem um risco, vão prevenir-se dele.
Все остальные тебя не видят?
Os outros não te vêem.
Нет, обычно когда я что-то вижу, други не видят.
Não.
Не многие это видят.
Nem todos a conseguem ver.
Видят?
- Vêem-te?
Как ты думаешь, в чём они видят преимущество своего продукта?
Se falarem de estratégia, o que não costuma acontecer, o que achas que eles acreditam ser a força deste produto?