Во времени traducir portugués
1,745 traducción paralela
Видите, вся суть во времени и ритме.
É só questão do tempo certo e do ritmo.
Брайан, есть одно правило путешествий во времени, и оно гласит :
Brian, existe uma regra nas viagens do tempo :
Я путешествую назад во времени.
Viajei para o passado.
Просто чтобы убедиться, что мы свели все концы с концами Я отправил нас назад во времени как раз перед тем когда мы с тобой только что прибыли.
Só para ter a certeza que não fica nenhuma ponta solta, mandei-nos de volta ao passado até ao momento mesmo antes de tu e eu chegarmos pela primeira vez.
Ну, путешествия во времени рискованны.
Bem, viajar no tempo é arriscado.
И эта разница во времени - вещь, действительно, тяжёлая.
E isto da diferência horária, é muito chato.
Ты переместишься назад во времени и умрешь.
Vais voltar atrás no tempo e vais morrer.
А если я не стану им и не перемещусь назад во времени, умрешь ты.
E se eu não me tornar nele e voltar atrás no tempo, tu vais morrer.
Я ничего не смыслю в этой терминаторской херне с путешествием во времени, но даже я это знаю.
Não sei nada dessa merda desse Exterminador que viaja no tempo, mas até eu sei isso!
Я должен был сделать это. Ты сказал мне если ты не вернешься назад во времени, она никогда не влюбится в тебя. Ты сказал мне.
Fizeste-me acabar com ela.
У старика была способность путешествовать во времени.
O velhote tinha o poder para viajar no tempo.
Забавно, но спустя годы, когда впервые обнаружили разрыв во времени и решили колонизировать это место, помню я смотрел новости и думал может Элизабет все-таки была права.
É engraçado, anos depois, quando encontraram a quebra temporal e decidiram colonizar este lugar eu... lembro-me de assistir ao noticiário e pensar... talvez a Elisabeth estivesse certa.
Так, ты собираешься ей сказать что всё это на 20 лет позже чем она думает, и то что она вернулась во времени на 85 миллионов лет, но ты считаешь что муж её собьёт с толку?
Vais dizer-lhe que estamos vinte anos mais tarde do que ela pensa, e que ela recuou no tempo 85 milhões de anos, mas achas que um marido a vai confundir?
А вы люди что не могли путешествовать во времени после Ледникового Периода?
Não podiam ter viajado no tempo para depois da Idade do Gelo?
Стой, это о цыпочке, путешествующей во времени?
É um dos livros sobre a tipa que viaja no tempo?
" Я поняла, почему я путешествую во времени, Нэйтан.
"Eu compreendi porque viajo no tempo, Nathan."
Мост Эйнштейна-Розена - теоретическая связь между двумя точками во времени и пространстве.
Uma ponte Einstein-Rosen é uma ligação teórica entre dois pontos diferentes
Исходный код это не путешествие во времени.
O Código Fonte não é, uma viagem no tempo.
Машину времени пока не изобрели, но через 30 лет путешествия во времени станут реальностю.
As viagens no tempo ainda não foram inventadas, mas daqui a 30 anos, já terão sido.
В будущем перемещение во времени настолько незаконно, что когда заказчик разрывает с тобой контракт, ему также приходится стереть все следы, по которым можно вычислить его связь с нами.
As viagens no tempo no futuro são tão ilegais, que quando os nossos patrões querem terminar os nossos contratos, também querem apagar qualquer traço da existência da sua relação connosco.
Эта... хрень с перемещениями во времени... он нее мозги закипают.
porcaria das viagens do tempo... frita o teu cérebro como um ovo.
Не хочу обсуждать сраные путешествия во времени.
Não quero falar sobre a porcaria das viagens no tempo.
Эта разница во времени... Я хочу полежать в бассейне...
O Jet Lag acabou de me atingir, estava a pensar ir para a piscina descontrair, e deixar-vos ir sozinhos.
Перемещение во времени.
Viagens no tempo!
Если бы Борис мог совершить прыжок во времени он бы очень серьезно изменил ход истории.
Se o Boris descobriu como viajar no tempo, pode ter alterado mesmo o curso da História.
Это реальная вещь. Снаряжение для прыжка во времени.
Isto é um aparelho genuíno para saltar no tempo.
- Правила прыжка во времени знаешь?
- Conhece as regras, certo?
Прыжок во времени!
É um salto no tempo.
Как только наберешь нужную скорость это кольцо заполнится какой-то зеленой жижей чтобы нырнуть во времени или типа того.
Mal atinja a velocidade adequada, esse círculo enche-se com um tipo de líquido verde de viagem no tempo que vai brilhar intensamente.
Затерялся во времени.
Desculpa, distraí-me com as horas.
Наши духи проживают во все времена, существуют во многих оболочках во времени.
Os nossos espíritos vivem intactos através do tempo, usando vários recipientes ao longo dos tempos.
Я нахожу что довольно сложно осмыслить, или по сути, поверить, что вы верите, сэр, что терапия гипнотическими путешествиями во времени может принести мир во всем мире и излечить рак.
Acho muito difícil compreender, ou cingindo-me ao tema, acreditar, que o senhor acredite que a terapia de hipnose de viagem no tempo possa trazer a paz no mundo e a cura do cancro.
- Путешествие во времени... не пугает меня, сэр, потому что оно невозможно.
Viajar no tempo não me assusta, senhor, porque isso não é possível.
Меня пугает возможность того, что какой-то бедолага больной лейкемией - Существуют опасности путешествия во времени, как мы его понимаем. - придет к вам...
O que me assusta é que alguma pobre alma com leucemia venha ter consigo...
Потерянные в декадентский мир не в состоянии действовать удается переместить замороженные во времени.
Perdidos no vosso mundo decadente. Incapazes de agir. Incapazes de se moverem.
- Как путешествие во времени.
Parece que recuámos no tempo.
я рассказчик, голос который направл € ет слепых, следуй за ним не своими ушами, а своим разумом и позволь мне переместить теб € назад и вперЄд во времени, дл € того чтобы объ € снить тебе значимость вещей, которые ты сейчас можешь считать незначительными.
Eu sou o narrador, a voz que guia o cego sigam não com os ouvidos mas caom a mente e permita-me que o leve frente e para trás no tempo para explicar o significado das coisas podes pensar que são insignificantes agora.
Как насчет того объявления о путешествии во времени?
Está bem. E que tal aquele anúncio sobre viajar no tempo?
Он ищет спутника для путешествия во времени.
Ele procura alguém para viajar no tempo com ele.
Ищу спутника для путешествия во времени, это не розыгрыш.
"Procura-se, alguém para viajar no tempo comigo, " isto não é uma brincadeira.
Нет, он слишком стар для путешественника во времени.
Não acredito. É muito velho para ser viajante do tempo.
Ты не можешь путешествовать во времени!
Não podes viajar no tempo!
Нет времени играть в войнушку.
Não temos tempo para brincar aos soldados, Agravaine.
кто знает, сколько... сколько у нас осталось времени до тех пор, пока Саттон не войдет через эту дверь и мне придется вернуть ей хрустальные туфельки.
E não sabemos o tempo que falta para a Sutton entrar por aquela porta e eu ter de devolver estes sapatos de cristal.
Уже позже времени, во сколько твоя подружка должна ложиться спать, Тони.
Já passou a hora do teu encontro, Tony.
Есть ещё одна способность к путешествию во времени.
Vendi-o a um tipo.
Во время праздника? Ты шутишь? Кроме того, Дженни думает, что дорожное путешествие даст нам немного времени побыть вместе.
Além disso, a Jenny acha que uma viagem de carro pode ser um tempo porreiro juntos.
Вас посылали назад во времени?
Já cá esteve deste lado?
Он нашел способ. Мы его накрыли. Путешествия во времени незаконны во всей вселенной.
Ele descobriu aquilo, prendemo-lo, emitimos uma proibição universal e mandámo-lo com pena perpétua para Lunar-Max.
Теперь необходимо принять во внимание обязанности мирного времени.
Têm agora de considerar as vossas responsabilidades em tempo de paz.
Большую часть времени они прокладывали канализационные трубы, уничтоженные немцами во время оккупации.
"A maior parte do tempo, estavam a arranjar esgotos..." "explodidos pelos alemães durante a ocupação."