Войдете traducir portugués
344 traducción paralela
И я уверена, что и сегодня вечером вы с Линой войдете в историю кино в вашем наилучшем фильме "Королевский плут".
E estou certa que esta noite, continuarão a fazer história no cinema no vosso maior filme, "O Rebelde Real".
Ровно без трех минут одиннадцать вы войдете в квартиру через подъезд.
Três minutos antes das 23 : 00, você entrará na casa pela porta da rua.
Я в курсе. Надеюсь, вы и ваша дама войдете в положение.
- Ela não se chateará....
Там на курган войдете, оттуда видно.
Suba a colina, verá tudo.
Тогда вы пойдете к парадному входу в ваш банк... позвоните в звонок, как обычно... войдете в банк и расскажете своим людям, что происходит.
Você vai andar para a entrada do banco... tocar a campainha, como habitual... entrar no banco e dizer aos seus funcionários o que se passa.
- Да, сэр. Вы войдете?
Não quer entrar?
Все вы войдете в долю.
... Ao controlo dele. Mas todos vós partilharão.
Найдете звезд - войдете в дело! "
Se consegir tems um contrato!
Вы туда не войдете.
Não entre ali!
Но когда вы войдете в кабинку для голосования, я хочу, чтобы вы голосовали за того, за кого сами хотите ". Так вот, сэр, мы выиграли эти выборы...
Mas eu quero o seu voto para sempre. "
- Вы не войдете туда!
Não entre aí!
Зато вы войдете в светлое завтра, и все благодаря мне!
Vou distribuir prémios caros Aos que confiem em mim
Вы должны кое-что узнать, до того, как войдете в эту комнату.
Tem de saber uma coisa antes de entrar naquele quarto.
Да, у себя, но могу я кое-что сказать вам перед тем, как вы войдете?
Yeah, está, mas posso dizer uma coisa antes de entrar?
Новые параметры активируются сразу же, когда вы войдете на голопалубу.
Os novos parâmetros serão ativados quando chegar a holodeck.
Может, войдете и подождете?
Quer entrar e esperar?
В историю вы не войдете.
História que nunca aconteceu.
Во всем лесу, вы не найдете охотника лучше меня.
Em toda a floresta, näo há melhor caçador que eu.
Вы выйдете и поможете мне найти одежду или мне войти и вытащить Вас?
Susan, ajuda-me a encontrar roupa ou será que tenho de entrar aí?
В назначенное время вы появитесь в Претцельберге, встретите армию и войдёте в Остерлих.
Na hora prevista, irá a Pretzelberg... para reunir-se com o exército... e entrará em Osterlich.
Вы не найдете такой красоты во всем Марокко, мадмуазель.
Não encontrará outro tesouro assim em Marrocos, menina.
Вы не войдёте, мисс Холлоуэй?
Quer entrar, menina Holloway?
Моя сестра и двое ее детей были убиты "черноногими" во сне.
Minha irmã e seus filhos foram mortos durante o sono por eles os Pés Negros.
для которой 80 тысяч человек жили в поле без жен, матерей, детей, без участия во всех интересах гражданской жизни, жили и двигались в чужом, неизвестном краю, в поле, на дорогах, в лесах,
em prol desse instante, camponeses foram convertidos em guerreiros e oitenta mil homens separaram-se das suas mulheres, mäes e filhos e de todos os interesses da sua vida civil, para viverem e lutarem em terra desconhecida, em campos, caminhos e bosques estrangeiros,
Думаете рожать детей это так просто, как война?
Pensa você que parir meninos é tão fácil como combater na guerra?
А во-вторых, несколько женщин и детей с пиньятой, наполненной динамитом, подойдут поближе к тем воротам.
E segundo, algumas mulheres e crianças, levando uma piñata cheia de dinamite aproximam-se daquele portão.
Вы обвиняетесь в том, что убили более тысячи человек во время вашего правления и замучили сотни детей и женщин.
Você é acusado de matar mais de mil pessoas, de torturar centenas de mulheres e crianças.
В каждом доме есть кусочек холма во дворе, для детей, собак, лошадей.
Cada casa tem um jardim. 400 casas.
Прежде всего созидаются они ради порождения и воспитания детей в страхе и призрении Божьем, во славу Его святого им.
"Primeira... " a procriação e a criação dos filhos... " no temor e na doutrina do Sagrado Nome do Senhor.
Если Вы войдёте глубже, я- -
Se continuar, eu...
Когда найдёте полковника, вам надлежит войти в его доверие, любыми доступными средствами, и уничтожить полковника и его людей.
Quando encontrar o Coronel, deverá infiltrar-se na sua equipa a todo o custo, e pôr termo ao comando do Coronel.
- Вы пойдете во дворец Панкота.
- Irão ao palácio de Pankot.
" Во времена, когда детишки не могли себе позволить очки, молоко и одежду у многих детей эти вещи были потому что за всем этим всегда стоял доктор Грэхем.
"Ás vezes as crianças não tinham coisas como óculos, leite ou roupas, " mas a nenhuma eram negados estes bens essenciais, " porque estava lá sempre o Dr. Graham.
Когда война закончится... если ты захочешь... Я написал своей жене... У нас нет детей...
Quando a guerra acabar... se quiseres... eu escrevi à minha mulher...
Они ездят, водят такси, работают в больницах, провожают своих детей во Вьетнам.
Pessoas que guiam táxis, que nos tratam nos hospitais, que vêem os filhos ir para o Vietname!
Скоро мы поженим наших детей, и я их увезу в Хуэ, во дворец.
Faremos que se casem logo. Vou levá-los ao palácio.
Вы во всём найдёте что-нибудь плохое.
Vocês têm de ser negativos em tudo.
Она сражалась в войнах рожала детей страдала влюблялась.
Combateu em guerras teve filhos sofreu e amou muito.
Найдёте список сторонников президента во время выборов?
Arranja a lista dos contribuintes para a campanha presidencial?
Тысячи других были призваны в армию, и убиты на войне. Но движение набирало обороты и новое поколение Детей Свинга выдержало испытание, чтобы увидеть поражение нацистов.
Mas o movimento continuou a crescer, e a nova geração de Miúdos do Swing... sobreviveu para assistir à derrota dos nazis.
Я отдала их, чтобы уменьшить страдания детей от этой войны.
Dei-o para aliviar a dor das crianças desta guerra.
Но сигнала не будет, потому что накануне ночью вы войдёте в компьютерную систему и сделаете так что видеозапись отключится за 20 минут до вашего появления.
Mas os sinais não chegam a lado nenhum porque, na noite anterior, vocês vão lá e programam o sistema de alarme e os gravadores de vídeo para desligarem 20 minutos antes de vocês entrarem.
Но во всей Библии вы не найдете ни единого слова в поддержку этого
Mas a Bíblia. Quer dizer, não há nenhuma passagem que o aprove.
Она - невинная жертва. Я втянул ее во все это. Когда вы найдете грузовик, вы откроете огонь на поражение?
Quando vocês encontrarem esse camião, atinjam-no com tudo!
- Войдёте?
Queres entrar?
Мы обязаны это сделать во имя детей. Пока это еще возможно.
O nosso dever para com as crianças é sair daqui enquanto podemos.
Сейчас я прошу вас, во имя сострадания, скажите, кто из этих детей дочь моего босса?
Por favor, diga-me qual daqueles miúdos é a filha do meu patrão.
Прошу вас, во имя сострадания, скажите, кто из этих детей дочь моего босса?
Por favor, diga-me qual daqueles miúdos é a filha do meu patrão.
68 миллионов детей - это мишень нашего противника в войне.
68 milhões de crianças foram escolhidas como alvo por aqueles que praticam esta guerra.
Знаете, когда общаешься с людьми,... знающими войну, брак, детей, внуков, нищету и болезни,... получить тройку по биологии - не такая большая премудрость. Верно?
Vê as coisas assim, quando estou com alguém que passou por duas guerras, casamentos, filhos, netos, crises económicas e doenças tirar boa nota em biologia deixa de ser tão importante.
Теперь вы войдёте внутрь и скажете....
Quando entrarem digam...