Выйти traducir portugués
14,108 traducción paralela
Я говорю, что мы должны выйти за рамки брака.
O que digo é que precisamos de ir para além de "marido e mulher".
Если нам нужно выйти за рамки брака, давай выйдем.
Se vamos para além do casamento, vamos para além do casamento.
Ты должен сохранить это и с честью выйти в отставку.
Não há motivo para não poder manter isto e reformar-se com honra.
Я засуну голову в песок. Но в итоге я должен выйти к этим людям.
Vou enterrar a cabeça na areia, mas, eventualmente, sou eu que tenho de os enfrentar.
Поэтому, к сожалению, сейчас мы должны выйти за рамки разумного.
Então, infelizmente, devemos agora mover-nos para lá da razão.
Или выйти из гонки.
Ou sair da corrida.
Выйти из гонки - не вариант.
Desistir da corrida não é opção.
После той ночи... он больше не пытался выйти с тобой на связь.
Depois daquela noite, ele não voltou a tentar contactar-te.
Ты сможешь выйти отсюда прямо сейчас, если поможешь найти Алекс.
Sais agora se nos ajudares a ficar de olho na Alex.
На прошлой неделе нам всем напомнили о том, что жизнь может выйти из-под контроля в два счета.
O que aconteceu na semana passada não é para esquecer. A vida pode sair de controlo num piscar de olhos.
Сенатор Хаас собирается выйти на сцену, и она зовет тебя.
- Ryan. A senadora Haas vai subir ao palco, e pergunta por ti.
Вы знаете, что я могу спокойно выйти отсюда прямо сейчас.
Eu podia sair daqui agora mesmo.
У тебя есть три секунды, чтобы выйти оттуда, иначе я разнесу этот блядский шкаф к чертям, слышишь меня?
Ouça. Vou dar-lhe 3 segundos para sair dai ou vou encher este armário de balas, está a ouvir?
Мистер Текели... Возможно, вам захочется выйти и проверить уровень воды и масла во всех служебный машинах.
Sr. Tekeli, talvez queira ir até lá fora verificar o óleo dos veículos de patrulha.
Она боялась выйти из дома, муж был на работе, и она сказала, что было глупо звонить кому-нибудь.
Ela não saiu e o marido estava no trabalho e ela disse que teve vergonha de ligar a alguém.
Стоило ей выйти на улицу, как она нашла Илинке работу.
Arranjou um trabalho à Ilinka.
Мы оба знаем, что ты можешь выйти досрочно.
São 10 anos, menos! Ambos sabemos que podes sair em liberdade.
В смысле, он не мог выйти отсюда так же, как зашёл.
Não saiu a andar da maneira que entrou.
При том, что ты устроила Гарсии и многим другим людям, тебе придётся выстрелить мне в голову, чтобы выйти отсюда.
Considerando tudo o que fez a Garcia e a tantas pessoas passarem, vai ter que atirar-me na cara antes de sair daqui.
Нам нужно дать ей цель, ради которой стоит выйти из укрытия.
Vamos ter que dar-lhe um alvo que valha a pena aparecer.
Наконец-то я понял, что существует единственный способ выйти.
Finalmente apercebi-me de que só havia uma forma de escapar.
- Я не слепая. - Если... Если ты не любишь Алека, почему ты собираешься выйти за него?
- Se não estás apaixonada pelo Alec porque casas com ele?
Мне нужно сегодня выйти, чтобы все устроить.
Eu tenho que sair amanhã para fazer preparativos.
И, как выяснилось, это стоило того, потому что так я смог выйти на Сергея, главу локальных операций "Голубого Предела", и у него были свои проблемы, с которыми ему нужна была помощь.
Mas acabou por valer a pena, já que fui capaz de conhecer o Sergei desta maneira. Aqui ao meu lado, está o chefe do Limite Azul, e ele precisava de ajuda com uns problemas.
Всё, что мне от вас нужно, помочь моей подруге выйти из тюрьмы.
Tudo o que preciso de si é que ajude uma amiga minha a sair da prisão.
Он не радикал, он кукла, и наш единственный шанс выйти на Пайпер.
Ele não é um Canadiano radical, é um bode expiatório e a nossa única ligação com a Piper.
Вы можете спасти свой имидж госсекретаря в течение последующих четырех лет, или войти в историю как тряпка, запоровшая Ближний Восток и не сумевшая заключить сделку в Бранденбурге.
Pode redimir-se como secretária de Estado durante os próximos quatro anos, ou ficar na História como um acaso que estragou o Médio Oriente e nem sequer conseguiu fechar negócio em Brandeburgo.
Вы решили уйти.
Você decidiu sair?
Вы определите область или области, проблемные для стажера, и далее вы будете копать глубже, пытаясь найти конкретные факты по их делам.
Identificarão a área ou as áreas mais preocupantes e farão uma análise profunda aos factos específicos do caso.
Сможете ли вы найти настоящие?
Conseguem descobrir as verdadeiras?
Если хотите пройти все испытания здесь, Если хотите пройти все испытания там, вы должны принять факт того, что у нас всех есть сильные стороны... и слабости.
Se querem darem-se bem aqui, ou lá fora, terão de aceitar o facto de que todos temos forças,
Вы должны его найти.
Têm de a encontrar.
Пожалуйста, вы... вы должны срочно его найти.
Por favor, vocês... Têm de a encontrar depressa.
Вы сказали прийти через час.
Disse para voltar em uma hora.
Так же вы можете уйти отсюда, когда захотите.
Também são livres para ir embora quando quiserem.
Вы не могли бы найти кого-то более терпеливого, чем я, чтобы он объяснил вам разницу между "тся" и "ться"
E importava-se de arranjar alguém com mais tempo e paciência que eu para lhe explicar a diferença entre :
Мы попробуем найти отпечатки и я попрошу офицера, отвечающего за связь с тюрьмами, пусть выйдет на контакт с Грейвсендом.
Vamos ver se tem impressões e vou ver se falam com alguém de Gravesend.
Вы имеете в виду, что могло бы произойти, если бы она не остановила Безмолвных Братьев, мучающих фейри?
Fala do que poderia ter acontecido se ela não impedisse os Irmãos Silenciosos de torturarem um Seelie?
Вы не можете просто так прийти и разрезать фиксаторы.
Não podes chegar aqui e tirar os fios metálicos.
Вы должны уйти, немедленно.
Têm de sair já daqui!
Я так рад, что вы смогли прийти на Венералию, римский фестиваль Венеры.
Ainda bem que puderam vir à Venerália. É o festival romano de Vénus.
Очень надеюсь, что вы сможете прийти и на Сатурналию.
Espero que possam regressar para a Saturnália.
Ты собиралась выйти замуж.
Estavas prestes a casar.
Но если он неправ, вы можете копать годами и не прийти к цели.
Mas se ele está errado, Você pode cavar-se durante anos e nunca se conectar.
Вы пытаетесь найти известные кодовые аномалии.
Estás a tentar encontrar anomalias de códigos conhecidos.
Вы помогли ей найти покупателя для шести редких предметов.
Creio que lhe arranjou um cliente para 6 itens raros?
Я хочу, чтобы вы со своей командой сделали всё возможное, чтобы найти этих агентов.
Quero que você e a sua equipa façam tudo o que estiver ao vosso alcance para encontrar estes agentes.
– Вы должны пройти с нами.
- Mas que é isto?
Мэм, вы не можете просто так войти!
Senhora! Não pode entrar assim!
Он может просто уйти и жить своей жизнью. Но вы ведь знаете, что вас ждет.
Ele pode sair e voltar à sua antiga vida, mas, Víbora, já sabe o que lhe espera.
Кто вам сказал, что вы можете прийти сюда и просить встречи?
Quem vos disse que podiam vir aqui e pedir uma mesa?