Выйти за тебя traducir portugués
208 traducción paralela
Я не могу выйти за тебя. И никогда не смогу выйти за тебя.
Não posso casar contigo.
Не важно. Все равно есть множество женщин, которые готовы выйти за тебя. Мне пора домой.
Mas deves ter muitas mulheres que queiram casar contigo.
Вдруг одна захочет выйти за тебя замуж?
Uma delas pode querer casar contigo.
А затем ты предложишь ей выйти за тебя замуж.
Depois pede-la em casamento.
Папа, как ты чувствовал, когда мама согласилась выйти за тебя?
"Papai, que sentiu quando pediu a mamãe em casamento?"
Думаю... ты предлагаешь мне выйти за тебя.
Eu acho... que me está pedindo em casamento.
И ты нравишься мне, но я не могу выйти за тебя замуж.
Gosto de ti mas não posso casar-me contigo.
Хочу выйти за тебя замуж!
Quero casar contigo!
Я свихнулась только тогда, когда согласилась выйти за тебя замуж!
Louca estava eu quando me casei contigo!
Не думаю, что она захочет выйти за тебя.
Tenho na ideia que não te quer.
А ты из благодарности залез к нему в кровать и предложил выйти за тебя.
E ficou-lhe tão grato, que se meteu na cama dele e pediu-o em casamento.
Бог мой, выйти за тебя - значит выйти за всю вашу братию. А я не вполне уверена, что уживусь с Фионой.
Teria de me casar também com os teus amigos e não suporto a Fiona.
Милый, когда ты просил меня выйти за тебя.... Я была так счастлива, поверь мне, но... этот бриллиант... я думаю...
Querido, quando me pediste para casar contigo, fique muito feliz, acredita, mas... aquele diamante...
Анри, если я полюблю, то могу и выйти за тебя.
Se o amor vier, eu poderia me casar com você.
Я хочу выйти за тебя замуж.
Quero casar contigo.
Я хочу выйти за тебя замуж.
Sim, quero casar contigo.
И что прикажешь делать... Выйти за тебя?
Que queres que faça?
Выйти за тебя?
Casar-me você.
Ну... а чего ты действительно не знаешь... это того, согласна ли я выйти за тебя.
Agora, a parte que não sabes... é se me quero casar contigo.
Я спросил ее, как бы в шутку, хотела бы она выйти за тебя.
Perguntei-lhe, em tom de brincadeira se gostava de casar contigo.
Я хочу выйти за тебя замуж!
Quero casar contigo!
Ты не можешь просить Донну выйти за тебя!
Não podes pedir a Donna em casamento, meu!
Том Лизак, я хочу выйти за тебя замуж.
Quero casar contigo, Tom Leezak.
что я не могу выйти за тебя замуж.
- Não posso casar contigo.
Сплетни, для колонки мистера Балабола, Но я и днём не смогу выйти за тебя замуж, мне будут делать причёску.
Provavelmente, ajuda para escrever o "Sr. Chatterbox". Mas eu também não posso casar contigo à tarde. Vou ao cabeleireiro.
И хочет выйти за тебя замуж.
E quer casar contigo.
Я думала, что самая большая ошибка в моей жизни это согласие выйти за тебя.
O maior erro da minha vida foi ter aceitado casar contigo.
Она хотела развестись с ним чтобы выйти замуж за тебя, и он не дал ей развод.
Ela tentou divorciar-se dele para viver contigo... - mas ele não o concedeu.
У тебя есть много причин, чтобы не выйти за меня.
Tiveste tantas razões para não querer casar comigo.
Я прошу тебя выйти за меня.
Estou te pedindo que se case comigo.
Тебе придется за ними выйти, а я уж в тебя не промахнусь.
Terás de sair, e não vou perder a oportunidade.
- Я еще не согласилась за тебя выйти.
Eu ainda nem disse que sim.
В таком случае, я буду счастлива выйти за тебя.
Nesse caso, terei orgulho em casar contigo.
И он просит тебя покинуть отца и мать... и уехать к нему в эти дикие морозные земли... чтобы там выйти за него?
E ele pede que você deixe o seu pai e a mãe... e vá com ele àquela terra congelada... e se case com ele lá?
Нет, в том смысле, что я хотела уйти от мужа и выйти замуж за тебя.
Não, foi no sentido de deixar o meu marido e casar contigo.
Если ты скажешь мне, что я должна выйти замуж за тебя через 10 дней. Пожалуйста, поверь, я умру к утру.
Se me disser que terei que casar com vós daqui a dez dias por favor acreditai que estarei morta pela manhã.
Марджи, прежде чем выйти за дверь, надень на лицо выражение счастья ведь по размеру твоей улыбки люди будут знать, какая у тебя хорошая мама.
Espera, Margie. Antes de saíres deixa-me ver essa cara feliz, as pessoas sabem como a tua mãe é boa pelo tamanho do teu sorriso.
Мне кажется, я так хорошо тебя знаю, что готова выйти за тебя замуж.
Não te vais pôr com lamechices, pois não?
Я сказала, что если он действительно дорожит тобой, он должен оставить тебя в покое и не мешать тебе выйти замуж за Лайла.
Limitei-me a dizer-lhe que, se gosta mesmo de ti, devia deixar-te em paz para casares com o Lyle. - Eu não me vou casar com o Lyle!
Прости, Стив Остин, я не могу за тебя выйти, я на тебя сейчас злюсь.
Desculpa, Steve Austin. Não posso casar contigo. Neste momento, estou irritada contigo.
Может, мне стоило остаться. А что, если я попрошу тебя выйти за меня замуж? Ты согласишься?
Talvez depois do jantar possamos reservar um quarto aqui.
Я не могу выйти за тебя...
Não posso casar contigo.
Послушай, Джесс, ты можешь выйти замуж за кого угодно, но неужели ты хочешь, чтобы все на тебя смотрели только потому, что у тебя муж - англичанин?
No início não importa porque estás apaixonada mas queres mesmo ser olhada de lado por todas as famílias porque casaste com um tipo inglês? Ele é irlandês.
Они пришли за мной, чтобы выйти на тебя.
Eles foram atrás de mim para chegar a ti.
Пит попросил тебя узнать, хочу ли я выйти за него замуж?
O Pete pediu-te para me perguntares se eu quero casar?
Я хочу выйти замуж за тебя.
Eu quero casar contigo.
Я попросил тебя вчера выйти за меня замуж.
Pedi-te em casamento.
Смысл этого мешка в том, что он помогает отключить привычное восприятие и выйти за пределы твоей личной скорлупы, которая отделяет тебя от этой комнаты, этой улицы, этого города, этой страны, этой экономики, этой истории, От этой планеты...
O propósito deste traje, Sr. Markovski é ajudá-lo a fechar as suas percepções diárias e renunciar à sua identidade usual que você acha que o separa de tudo. Este quarto. Esta rua.
Я только что говорил Эмме, что есть один человек,... который отчаянно хочет скрыть преступление. Если он не выйдет на тебя,... то может прийти за ней.
Estava a dizer à Emma que havia um tipo desesperado a tentar encobrir um crime... e se não conseguisse chegar a ti, poderia acabar por vir atrás dela.
И он попросил тебя выйти за него?
E ele pediu-te em casamento?
В общем, хочу спросить тебя, не хочешь ли ты когда-нибудь... выйти за меня замуж?
Acho que o que quero perguntar-te é : pretendes um dia casar comigo?
выйти замуж 56
за тебя 3353
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
за тебя 3353
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя не касается 61
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя ждут 56
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя не касается 61
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя ждут 56