Выкуси traducir portugués
204 traducción paralela
Выкуси!
Chupa aqui!
- Выкуси!
- Toma isto!
Да, но не очень правильно, или 14 по-горизонтали : "мьюзикл Гершвина"... действительно называется "Выкуси, выкуси, выкуси".
Mas não muito bem, a não ser que "Musical de Gershwin" com 14 letras... ... seja : "Morde-me, morde-me, morde-me."
Йес! Выкуси, Вернструм!
Na sua cara, Wernstrom!
- Накося выкуси.
- Que porra...?
На-ка, выкуси...
Come chumbo.
Выкуси!
Vai-te lixar.
– На-ка выкуси.
- Ainda estás a falar. Sim, mesmo aqui.
"Выкуси, Казанова!"
"Toma, Casanova!"
Выкуси!
Toma lá.
Боюсь, моим ответом, будет предложение : выкуси.
C'um caneco. Tossiste com a nossa oferta de paz.
Закуси да выкуси, Ла Флёр.
Na tua cara, La Fleur. Totalmente na tua cara.
Вот эти самые? Выкуси!
Querias!
Накося, выкуси.
- Qual é o teu problema?
Выкуси.
Deixa-me.
Выкуси, Ситвел.
Toma lá disto, Sitwell!
Выкуси
- Boa! Toma lá, parvalhão!
- Выкуси.
- Branquelo!
Это типа "выкуси, Новая Англия".
É do tipo : Toma lá New England!
"Ничто не меняется, рак все так же медленно действует на пациентов, выкуси".
Na ala da oncologia para os pacientes da quimioterapia pegarem.
Да выкуси!
Chupa-mos.
Выкуси!
Chupa-mos.
"Выкуси."
"Engole esta."
Получи ( Выкуси )!
Toma!
"Выкуси!"
"Mama!"
Выкуси.
Mama.
Так что выкуси!
Por isso, que se lixe!
Эй ты, придурок, выкуси!
Olá, Quagmire.
Получите! Накося выкуси, Люси.
Toma lá, Lucy!
- Выкуси, Люси.
Na tromba!
Выкуси, Карл Льюис!
Embrulha essa, Carl Lewis!
Выкуси, ленивый сукин сын.
Embrulha, cabra preguiçosa!
Самый обычный полевой сверчок, или Gryllus assimilis, в переводе с латыни : "Выкуси! Ты проиграл"
O grilo comum, Gryllus assimilis, que, em latim, significa "engole, perdeste"!
Я говорю, на-ка выкуси, Пол!
Acho que foste tu, amigo!
Выкуси, граф Пидаракула.
Chupa isto, Conde Fagula.
Выкуси моих выхлопов, свинная корка!
Chupa-me a minha exaustão, porco!
Выкуси, уепок.
Leva isto, filho da puta!
- Выкуси!
Otário! Otário!
Выкуси!
Mordam aqui!
Да, на-ка выкуси, тупица!
- Vai-te catar, porco!
Этот термин был предложен в 1976 году экономистом Фредом Хёршем для замены более просторечного, но менее точного термина "накося, выкуси". Да нет же.
O termo foi criado em 1976, pelo economista Fred Hirsch, para substituir o coloquial, mas menos preciso "nha nha nha".
Выражаясь в терминах до 1976 года, "накося, выкуси"
Depois, arranjei uma namorada. Em termos anteriores a 1976, "nha nha nha".
Знаешь, что, выкуси, Габриэль.
Sabes que mais? Vai-te lixar, Gabriel.
Ловкость рук, выкуси!
Destreza manual, na tua cara!
Накося выкуси.
De jeito nenhum. - Se é pleo dinheiro...
На-кося выкуси.
Toma lá disto!
Выкуси!
Olha, meu!
Выкуси!
Brett?
Сам выкуси.
É para as dores.
Так тебе, выкуси!
- Sim!
На-кась, выкуси!
Toma, cabra!