Вышла замуж traducir portugués
1,097 traducción paralela
Я так и не вышла замуж.
Nunca me casei.
Отец хотел, чтобы я удачно вышла замуж. Это естественно, ведь я его наследница.
Ele queria que eu conseguisse um bom casamento, uma vez que era a herdeira dele.
- Она опять вышла замуж?
- Casou novamente?
А потом потеряли связь, после того как я вышла замуж.
Depoi de eu casar, perdemos o contacto um com o outro.
Она вышла замуж за Кэйна.
Ela foi casada com o Citizen Kane.
почему я вышла замуж? " Я люблю тебя.
Um tipo disse-me : "amo-te." Conhecia-o há uma semana.
Думаю, ты знаешь, что мама снова вышла замуж.
Presumo que saibas que a mãe voltou a casar?
Беренгария, которая никогда не видела Англию, управляла страной восемь лет после того, как вышла замуж на Кипре.
Berengaria, que nunca pôs o pé em Inglaterra, foi aí rainha por oito anos depois de se casar com este rei em Chipre.
- Я слышал, ты вышла замуж.
Sei que casaste.
Моя мать была учительницей музыки... Она вышла замуж за моего отца, его семья была очень богата.
A minha mãe era professora de música e casou com o meu pai, que era muito rico.
- Вышла замуж за меня, потому что...
- E casaste comigo, porque...
- Вышла замуж за директора завода...
Casou-se com o diretor de uma fábrica.
Ћео, € вышла замуж за дурака!
É por isso que estou neste trabalho.
≈ го дочь вышла замуж и это его фактически доканало. ѕомнишь?
O casamento da filha deixou-o na ruína!
А потом я отказалась от этого, потому что вышла замуж! - Ты была замужем?
E uma mesmo boa... antes de desistir de tudo quando me casei.
И тут меня осенило : подумаешь, вышла замуж за неудачника!
Aceitei o facto. Casei com um falhado, fiz uma asneira, muita gente o faz.
- Зачем ты изменила имя? - Я вышла замуж.
- Por que mudaste de nome?
Ты вышла замуж?
- É verdade que se casou?
И ничто на могиле не могло объяснить миссис Фейзер, почему её единственная дочь вышла замуж за известного вора и убийцу, человека явно порочного, склонного к излишествам.
Nada na lápide explicou à Sra. Feathers...
Моя сестра, Ким, переехала в Америку и вышла замуж за сослуживца Стива.
A minha irmã veio para os EUA e casou com um colega do Steve.
Но она вышла замуж и уволилась.
Que trabalhava na Super Mac. Despediu-se para se casar.
Я бы предпочел, чтобы она вышла замуж за сына герцога Монморанси, но наш толстый король решил совсем по-другому.
Eu queria que ela casasse com um Duque, mas o nosso gordo Rei decidiu assim.
Когда ты вышла замуж?
Quando é que casaste? Há mais de cinco anos?
Я вышла замуж за доктора и гнула на него спину, пока он учился.
Casei-me com um médico. Estafei-me de trabalhar para lhe pagar os estudos.
Через месяц я вышла замуж за графа Галенберга.
Um mês depois, casei-me com o conde Gallenburg.
- Просто я вышла замуж не за того мужчину! ...
Casei com o homem errado.
Нет, она за ребенка вышла замуж.
Não, casou-se com uma.
Доне Джулии было двадцать пять, и она вышла замуж. Стала честной и преданной женой пятидесятилетнего дона Альфонцо.
Doña Julia tinha 23 anos e era casada... a fiel e devotada esposa de Don Alfonzo, com 50 anos.
Она о женщине, которая влюбилась, вышла замуж. У нее родились дети.
È sobre uma mulher que se apaixonou, casou, teve filhos.
В смысле, что наша жизнь ненормальна, что я вышла замуж за игрока. Который, ко всему прочему, никогда меня не слушает.
Não progredimos como adultos porque casei com um jogador inveterado.
Наверно, за Билли вышла замуж.
Provávelmente casou com o Billy Jessup, e vive numa roulote. Vamos!
Лесли... Она вышла замуж или...
Ela casou-se, ou?
И тогда моя мать вышла замуж за моего третьего отца.
Depois a minha mãe casou com o meu terceiro pai...
И так Линда вышла замуж. За замечательного человека, который не был зашореным и принял ее как есть... и даже смеялся над дикими байками из ее распутного прошлого.
E foi assim que Linda se casou com um homem maravilhoso, que não tinha preconceitos e que a aceitou, e que até se ria com histórias do promíscuo passado dela.
Она вышла замуж, переехала а я все еще здесь
Ela não aguentou. Casou e fez a vida dela e eu ainda aqui estou.
Она вышла замуж. Переехала... "
Casou e fez a vida dela e eu continuo aqui. "
Первый раз она вышла замуж в 15 лет.
Ela se casou pela primeira vez aos 15 anos.
Ты бы не вышла замуж за него даже ради уверенности в будущем.
Nunca te casarias assim, só para garantires o bem-estar.
Она бы вышла замуж за Бингли.
Teria agarrado o Bingley, se pudesse.
Мисс Лукас счастливо вышла замуж. И одна из моих дочерей!
Miss Lucas casou-se, bem como uma das minhas filhas.
Самая младшая недавно вышла замуж.
A mais nova casou há pouco.
Твоя мать вышла за него замуж только потому...
A razão pela qual a tua mãe casou com ele...
Почему я вышла за него замуж?
Por que sou casada com ele?
Я хочу чтобы она знала за кого вышла замуж.
Quero que ela saiba o marido que tem.
Знаете, почему я не вышла опять замуж?
Quer saber porque nunca me voltei a casar?
Почему я вышла за тебя замуж?
Por que me casei contigo?
Гомер, знаешь, почему я вышла за тебя замуж?
Homer, sabes porque me casei contigo?
Почему ты не вышла замуж?
Por que não se casou?
Я вышла за тебя замуж по любви, а не для того, чтобы помогать делать политическую карьеру.
Casei contigo por amor, Paul. Não para favorecer a tua carreira.
Я вышла за тебя замуж по любви.
Casei contigo por amor, Paul.
" ак € планировала выйти замуж за ѕитера, а вышла за ƒжека.
Tinha planeado casar com o Peter, mas casei com o Jack.