Герцог traducir portugués
530 traducción paralela
Герцог Ред.
O Duque Vermelho.
Говорят, герцог ему доверяет.
Dizem que o Duque Vermelho confia nele.
Герцог Ред?
O Duque Vermelho?
Какое отношение герцог Ред имеет к мардукам?
E como está o Duque Vermelho ligado aos Marduk?
Герцог Ред - основатель партии.
O Duque Vermelho é o fundador do Partido.
Президент сделает объявление что герцог Ред арестован за измену.
O Presidente irá anunciar... que o Duque Vermelho foi preso por traição.
Герцог Ред?
Duque Vermelho?
Вы сльIшали, герцог Ред?
Ouviu, Duque Vermelho? !
Впереди - главарь и зачинщик - Герцог де Бланже.
O primeiro e principal dos quatro organizadores, o Duque de Blangis.
А самое главное, это знает герцог де Лаваль.
E, mais importante ainda, o Duque de Lavalle sabe-o.
ГЕОРГ, герцог КЛАРЕНС
Seus filhos. O Duque de York.
РИЧАРД, герцог ГЛОСТЕР
Sua mãe Jane Shore.
РИЧАРД, ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Pertencentes à Casa de Lancaster.
ГЕРЦОГ БЕКИНГЕМ
Lorde Grey.
Где герцог Кларенс?
Onde está o Duque de Clarence?
Вот смертный приговор, и герцог Кларенс пусть будет отдан в руки палача.
É uma ordem especial para o Duque de Clarence, uma ordem sumária para ser... executado à morte.
А вы бесстыдным, лживым обвиненьем мне оскорбленье, герцог, нанесли.
Senhor, lançais sobre mim infame injúria envolvendo-me com falsidade nestas suspeitas vis.
вот герцог в кресле спит.
Ali está o Duque adormecido.
Вот, кстати, здесь и благородный герцог.
E em boa hora ali vêm o senhor Duque.
Все знают - благородный герцог умер!
Quem não sabe que está morto o gentil Duque?
Герцог Глостер и герцог Бекингем.
Os poderosos Duques de Gloucester e de Buckingham.
Юный герцог хотел поехать, но не пустила матушка его.
O Príncipe gostaria de ter vindo comigo ao encontro de Vossa Graça, mas sua mãe não aceitou.
Коль слабым красноречием своим смогу я королеву убедить, здесь будет герцог Йорк.
Meu senhor de Buckingham, se minha fraca retórica puder arrancar o Duque de York da sua mãe, esperai-o em breve aqui.
Ну, в добрый час, поДХодит герцог Йоркский.
Em boa hora chega o Duque de York.
Как поживает герцог Йорк, кузен наш?
Como se encontra o nosso sobrinho, nobre senhor de York?
Несдержан на язык наш герцог Йоркский ;
O meu senhor de York continua a ter língua perversa.
Как думаешь, легко ли будет нам и Хестингса привлечь - внушить ему, что только герцог Глостер взойти на королевский трон достоин?
Não é empresa fácil trazer o senhor de Hastings para colocar este nobre Duque no régio trono desta afamada ilha?
Меня не знает он, как я не знаю вас, и вы меня. Кому же, герцог, как не вам, всё знать?
Tu, penso, deves conhecer melhor seu pensamento.
Ко мне, я знаю, герцог благосклонен ; но я его о дне коронованья не спрашивал, и он не поверял мне, что светлости его благоугодно.
Agradecido estou a Sua Graça, eu sei que ele bem me quer, mas quanto aos seus intentos sobre a coroação nenhuma coisa hei perguntado, nem ele me confiou o que neste caso te causaria prazer.
Ну, в добрый час, сюда идёт сам герцог.
Neste momento oportuno aparece o próprio Duque.
А где же наш светлейший герцог Глостер?
Onde está meu senhor, o Duque de Gloucester?
Сегодня герцог весел и любезен :
Sua graça parecia alegre e disposto esta manhã.
К обеду герцог ждёт вашей головы.
O Duque irá querer jantar. Fazei breve confissão. Ele deseja ver vossa cabeça.
Сказал он : "герцог то" да "герцог сё", а от себя ни слова.
"isto diz o Duque. O Duque isto afirmou"... E nada disse de sua vontade.
Всё жду, Не согласится ль герцог нас принять.
O Duque não quer receber ninguém.
Да, не похож наш герцог на Эдварда! Днём не валяется в срамной постели, а молится он, стоя на коленях ; он с парой куртизанок не шалит - с двумя монахами проводит время ;
, senhor meu, este príncipe não é um Eduardo, não se reclina em morno leito de amor, mas, posto de joelhos, medita, não se delicia com uma parelha de cortesãs, mas medita em companhia de dois venerandos padres,
Смотрите, герцог между двух духовных!
Vede onde se tem Sua Graça, entre dois clérigos!
Плантагенет светлейший, герцог славный, склони благоприятный слух к мольбам.
Afamado Pantageneta, mui gracioso Príncipe, presta ao que te pedimos ouvidos favoráveis e perdoa-nos esta interrupção..
чтоб с ними вместе умолять вас, герцог.
... apelo ao senhor nesta justa causa.
- Верните, герцог, их и согласитесь.
Aceitai seu pedido. Se o recusardes, todo o país lamentará.
Вы, герцог, вот что Ричмонду скажите : кровавый боров у себя в ХЛеву заложником Георга Стенли держит ;
Buckingham, diz de minha parte a Richmond que na pocilga desse javali sanguinário está encarcerado meu filho, Jorge Stanley.
Джон, герцог Норфолк и граф Томас Серри пусть конницу ведут и пехотинцев.
D. João, Duque de Norfolk, D. Tomás, Conde de Surrey A infantaria e a cavalaria.
Герцог? Да нет же, совсем другой человек.
- Esse já é outro.
Те, другие, экспорт-импорт и герцог, они ничего не значат.
O exportador / importador e o duque não f azem diferença.
Номер 10-й - герцог.
Item 10 : o duque.
Что ни зритель - герцог, граф иль пэр.
" Espectáculo, o dia de abertura de Ascot
"Божьей милостью, князь Священной Римской империи..." "великий вассал Саксонии, герцог Батемберга и Померании..." "даруем держателю этого свитка..."
Duque de Battenburg e da Pomerânea, outorgamos ao deste pergaminho... a posse da Cidade e da Fortaleza... de Aurocastro na Pulha, com as vinhas, o gado... e as riquezas anexas.
Господин герцог, вь * пускать кошек?
Senhor Duque? Deixo entrar os gatos?
Герцог де Лаваль!
O Duque de Lavalle.
Всем сердцем, герцог.
De todo o coração.
Один англичанин, герцог, кстати.
Um duque.