Герцога traducir portugués
279 traducción paralela
А герцога Реда идти в политику не упрашивают?
Algum pedido para que o Duque Vermelho entre na política?
Я не верю, что у герцога Реда есть дети.
Não creio que o Duque Vermelho tenha filhos.
Я работаю над Тимой по приказу герцога Реда!
Estou a trabalhar na Tima a pedido do Duque Vermelho!
Некоторые подразделения перешли на сторону герцога Реда но все должно быть в порядке.
Algumas unidades alinham com o Duque Vermelho... mas tudo correrá bem.
Всех настройте против герцога Реда и потом мы его арестуем.
Agitem o sentimento anti-Duque Vermelho... e depois ordenamos a sua prisão.
Герцога Реда ждет та же судьба.
O Duque Vermelho terá o mesmo destino.
Вы теперь работаете на герцога Реда!
Agora, trabalham para o Duque Vermelho!
Именем герцога Реда в Метрополисе объявляется военный режим.
Metropolis está sob Lei Marcial em nome do Duque Vermelho.
Именем герцога Реда в Метрополисе объявляется военньй режим.
Metropolis está sob Lei Marcial em nome do Duque Vermelho.
Всё это будет происходить в огромной зале на фоне сада, во дворце венецианского дворянина герцога Альвиза.
Tudo isto toma lugar numa grande sala com o seu jardim por detrás do Palacio do Duke Alvise um nobre Veneziano
Милостью Божией королева Франции и всех территорий провозглашает, что в этот день Её Королесвкое Высочество, принцесса Генриетта выходит замуж за Его Светлость герцога Лаваля.
PROCLAMAÇÃO Pela Graça de Deus, a Rainha de França e de todos os seus domínios, proclama neste dia que Sua Alteza Real, a princesa Henriette, se casará com Sua Graça, o Duque de Lavalle, sendo o dito casamento desejo de Sua Majestade
- За здоровье герцога!
À saúde do duque!
- За здоровье герцога! Ещё вина!
Ao duque!
Желает видеть герцога.
A Condessa Claudine para o duque.
По этому приказу должен вам я выдать герцога.
Isto me manda entregar o nobre Duque de Clarence em vossas mãos.
Сделаем из герцога настойку!
E faz-se dele uma sopa.
Ваше святейшество, угодно ль будет вам уговорить сейчас же королеву, чтоб герцога она послала к принцу?
Senhor Cardeal, poderá Vossa Graça persuadir a Rainha a neste momento mandar o Duque de York saudar o seu augusto irmão?
Я вместо герцога подам свой голос : Он, верно, не обидится на это.
E eu em nome do Duque levantarei minha voz, o que, penso, de boa feição ele aceitará.
Я хотел увидеть вновь и увидел могилу... герцога де Монпансье.
"queria vê-lo de novo." "O túmulo do Duque de Montpensier."
Казнь герцога Знгиенского была государственная необходимость
A execuçäo do duque de Enghien foi uma necessidade de Estado.
Hо у господина герцога с этим строго.
Mas o Sr. Duque é muito rigoroso nesse aspecto.
Твоя супруга леди знает, что обладает сокровищем.. ... которого не имела бы, выйдя даже за герцога.
A tua mulher sabe bem o tesouro que tem... nem que com um duque casasse.
Я голосую за кандидата Герцога
Eu vou votar no candidato do duque.
Мой голос тоже за кандидата Герцога
Quanto a mim, dou o meu voto ao candidato do duque.
Надеюсь, ты выйдешь замуж за герцога, по меньшей мере.
Espero que se case ao menos com um Duque.
А сейчас, Синьорина Рагуна.. вы можете нам сказать... и сообщить уважаемой публике... точную дату рождения... лейтенанта Герцога?
E agora, Signorina Raguna... pode-nos dizer... assim como os senhores e senhoras aqui presentes esta noite... a data de nascimento exacta... do Tenente Herzog?
Я превращу тебя в подобие Герцога.
Transformar-te-ei numa imagem do Duque.
Прими обличье Герцога.
Toma o aspecto exterior do Duque...
Ты предал Герцога, украл его жену забрал его замок, теперь тебе никто не верит.
Traíste o Duque, roubaste-lhe a mulher e o castelo. Agora, ninguém confia em ti.
Видите-ли, архиепископ Годфри выходил из комнаты герцога Винчестера.
Ele estava a sair do quarto do Duque de Winchester.
Я назначаю моего собственного сына Эдвина, герцога Эдинбургского.
Nomeio para a Santa Sé de Cantuária o meu próprio filho Edwin, Duque de Edimburgo!
В связи с убийством в Сараево Герцога Австрийского, Австрия объявила Сербии войну. Эти люди, напуганные наступлением вражеских войск попытались бежать морем, чтобы добраться до берегов Италии.
Quando assassinaram o Arquiduque da Áustria em visita a Sarajevo, a Áustria declarou guerra à Sérvia... a população aterrorizada com a chegada das tropas enfurecidas com o horrível atentado, tentando escapar por mar, a alcançar num barco à vela, as costas de Itália.
Вы подвергаете опасности жизнь Великого Герцога.
Você põe a vida de Sua Alteza em perigo!
Нам дали разрешение идти к острову и они приветствуют герцога.
Autorizam-nos a chegar à Ilha, e enviam uma saudação a Sua Alteza, o Grã-Duque.
"Нам дали разрешение идти к острову и они приветствуют герцога."
"Eles autorizam-nos a chegar à Ilha e enviam uma saudação a Sua Alteza o Princípe."
Ты стыдишься меня? Я всего лишь говорю, что все могло быть по-другому, если бы ты не танцевала "кукарачу" топлесс на приеме герцога Эдинбургского.
$ 100 em dinheiro ao primeiro homem que os apanhar! vejam o povo a correr pra nós
Джейн, ты знаешь, что у герцога трое прекрасных сыновей.
Jane, como sabes, o Duque tem três belos filhos.
Давай, Джейн, обними-ка герцога.
Não. Vamos, Jane, abraça o Senhor Duque.
100 тысяч - и я доставлю тебе Герцога к вечеру пятницы.
100.000 e trago o Duque aqui, para ti Sexta à noite.
Ты здесь ради Герцога.
Está aqui para o Duque.
Он заплатит за Герцога намного больше, чем поручитель из ЛА.
Ele pagaria mais pelo Duque do que aquele tipo em L.A.
Ну а ты, по-моему, не похож на герцога.
Bem, você não se parece com um duque.
Герцога.
- O Duque.
- Джерри, Уолш нашел Герцога!
- O Jerry Walsh tem o Duque!
Уолш нашел Герцога?
- O Walsh tem o Duque?
Он нашел Герцога!
Apanhou o Duque!
Не хочу тебя беспокоить, но, думаю, тебе будет интересно узнать. Уолш нашел Герцога в Нью-Йорке.
Detesto incomodar-te, mas pensei que gostarias de saber que o Walsh encontrou o Duque em Nova Iorque.
- Джонатана Мардукаса, Герцога?
- Jonathan Mardukas, o Duque?
Ты можешь вернуть Герцога, да или нет?
Podes trazer o raio do Duque, sim ou não?
Герцога у него нет.
Ele não tem o Duque.
Я хочу Герцога назад.
Quero o Duque de volta.