Даже забавно traducir portugués
96 traducción paralela
Даже забавно.
É engraçado recordar.
На самом деле это даже забавно. Отец происходил из очень знатной семьи, но всё время вынужден был играть слуг – дворецких, ну и в том же духе.
É engraçado, veio de uma família distinta, socialmente... mas só conseguia trabalho como criado.
Иногда это даже забавно.
Até que é interessante.
Кроме того, притом это будет даже забавно сформировать новую команду А.
Alem disso, pode ser divertido formar uns novos Soldados da Fortuna.
Знаете, даже забавно.
Sabe, tem graça...
Это даже забавно.
Aquilo foi divertido.
Это было даже забавно.
De facto, até era engraçado.
Это даже забавно.
Interessante.
Знаешь, это даже забавно, если призадуматься.
Se pensarmos bem, é extraordinário.
Знаешь, а это даже забавно вот я выложил тебе всё, и мне сразу полегчало.
É bastante curioso, mas já... ... sinto-me melhor depois de ter tirado isto do meu peito.
- Очень даже забавно.
Até foi um pouco fixe.
Если подумать немного, то это даже забавно.
Se pensares bem, até tem piada.
Между прочим, это даже забавно.
Muito engraçado!
- Иногда это даже забавно.
Nem uma vez?
Холодно но забавно. Это даже забавно.
Até foi divertido.
Он конечно немного сумасшедшая, но, в комнате, в отеле, это даже забавно.
É um bocado doida, mas num quarto de hotel, deve dar imenso gozo.
Было даже забавно.
Não. Foi divertido.
Даже забавно.
Era só o que faltava!
Знаешь, даже забавно.
Na realidade, isto até é divertido.
Но поскольку мы не вместе это даже забавно.
Mas não estamos, portanto, até tem piada.
Даже забавно.
Que curioso...
Мне кажется, что женщина на сцене - это даже забавно.
Acho que deve ser divertido ver mulheres no palco.
Ты знаешь, было даже забавно.
- Sabes, até tem piada.
Даже забавно.
Sabe, tem graça.
Драться было даже забавно.
A luta até foi engraçada.
И было бы даже забавно, если бы не тот факт что он по ходу действия убивал людей.
Até seria divertido se ele não estivesse a matar pessoas pelo caminho.
Это было даже забавно, если бы они не предлагали чертову тучу денег.
Bem, até seria engraçado, se eles não estivessem a oferecer o raio de tanto dinheiro.
Тогда Коди думал, что это даже забавно.
Na altura, o Cody pensou que era alguma brincadeira.
Даже забавно наблюдать, как ты мучаешь сам себя.
É divertido ver-te a torturares-te a ti próprio.
Что ж, это даже забавно.
Bem, isto vai ser divertido.
Но не думаю, что это уместно, пусть даже и забавно.
Mas não me parece assisado, por mais cómico que seja.
Достаточно забавно... Она из тех девушек, которые не могут никому помочь. Даже себе.
Curiosamente... é uma rapariga que não pode ajudar ninguém, nem mesmo a ela própria.
Можно даже сказать, в определённом смысле забавно.
Podemos até dizer que bastante cómico, de certa forma.
Это забавно, потому что даже после всех этих лет к нам всё ещё приходят люди с советами, как улучшить шоу.
É engraçado porque, mesmo depois de tantos anos, há pessoas que ainda nos querem aconselhar a melhorar a série.
И теперь в основном я преподаю естественные науки что забавно... потому что они даже не были моей специализацией.
Passo a maior parte do meu tempo a ensinar Ciências, o que tem graça, porque nem sequer foi o curso que tirei.
Он даже не может забавно упасть.
Nem sabe cair de forma engraçada.
Теперь у меня всё хорошо. Может даже будет забавно увидеть её снова.
Talvez seja engraçado voltar a vê-la.
Он это сделал даже тогда, когда построил тюрьму,.. в которой, что забавно, сам позже и оказался.
Até o fez para a prisão que construiu... e que, ironicamente, mais tarde viria a ocupar.
Это забавно, потому, что вы совершенно не в моем вкусе. Впрочем, в своих снах сплю со всеми, с отцом, с матерью, даже со своим ребенком. Видно, я пользуюсь снами, перед тем, как сдохнуть.
Engraçado, porque tu não fazes nada o meu género.... até comigo mesmo quando era criança.
Это может оказаться даже забавно.
Quem sabe?
Знаешь,... забавно. Четыре года в школе вместе,... и я даже не представлял... что ты и Хейли такие хорошие подруги.
Sabes, é engraçado... 4 anos juntos na escola e eu não tinha a ideia que tu e a Haley eram tão amigas.
Забавно, что даже не замечаешь, как пролетает время.
Engraçado, nem percebemos o tempo a passar.
Обычно, я бы даже подумала, что вещь с доской объявления была забавной.
Até poderia pensar que aquilo do quadro teve piada.
Да. Забавно. Очень даже смешно.
Curioso, muito curioso.
Забавно, что я действительно никогда даже не думала о ребенке. - Я имею в виду, что если бы так не случилось, не думаю, что я бы захотела ребенка еще, по крайней мере... ну не знаю, еще лет десять. Да.
O engraçado é que nunca tinha sequer pensado em ter um filho.
Слушай, ну это можно понять. Я даже думаю, что это забавно.
É compreensível, eu até acho que tem alguma piada.
Не было такого скакуна или зверя, с которым он не мог совладать. В юности он даже оседлал верблюда, что выглядело забавно.
Não havia cavalo ou fera que ele não domasse, tanto assim que, em rapaz, montava um camelo, o que era cómico.
Даже где-то забавно.
Até era divertido.
Забавно, что даже в дюйм ростом тебя самый длинный язык в Малярии.
Ironicamente, mesmo com 3cm, ainda tens a maior boca de Malaria.
Даже забавно.
Uma narina e um olho ao contrário é a mesma coisa. Está óptimo.
Забавно, что даже если бы и снял, Брендон узнал бы об этом.
O engraçado é que, se o fez, o Brandon saberia.
забавно 3615
забавно то 28
даже так 254
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
забавно то 28
даже так 254
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не верится 316
даже не вздумай 34
даже не 68
даже не думала 25
даже несмотря на то 237
даже не начинай 142
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не верится 316
даже не вздумай 34
даже не 68
даже не думала 25
даже несмотря на то 237
даже не начинай 142