Доброту traducir portugués
327 traducción paralela
Они сохраняют честь и доброту.
Mantêm a honra e a bondade.
Я не забываю доброту.
E eu não esqueço uma generosidade.
Но если вы еще раз упомяните доброту или благотворительность, можете сразу выходить из машины и идти домой. Давай, открывайте дверь и убирайтесь.
Mas se acha que a chamo só para ser gentil ou por caridade... pode descer, e encontrar você mesma o caminho para casa.
Спасибо за твою доброту.
Obrigado por ontem.
Моему первому другу в театре, чью доброту я никогда не забуду.
À minha primeira amiga no teatro, cuja bondade e graciosidade jamais esquecerei.
И большое тебе спасибо за доброту.
E muito obrigado pela sua bondade, senhor.
И Джет, не забывая его доброту, всегда готов отдать свои средства, на еще большую славу штата, который вырастил его и который, в свою очередь, воздает ему почести сегодня на этом торжественном собрании.
E agora, chegamos ao Jett Rink, o homem. O Texas tem sido generoso com Jett Rink. E o Jett, jamais esquecendo a sua generosidade, está sempre disposto a aplicar os seus recursos : : :
Ого, ну спасибо. Ценю твою доброту.
- Muito obrigado...
К черту мою глупость, из-за которой я тратил свои знания, свою доброту и дружбу на эту бессердечную самозванку!
Maldita a minha tolice de ter desperdiçado o meu conhecimento... e o tesouro da minha estima e intimidade com uma canalha sem coraçäo!
Это полупелагианское заблуждение... утверждать, что Иисус Христос умер за всех людей! Вы оскорбляете Божественную доброту!
É um erro semi-pelagiano... dizer que Cristo morreu na cruz genericamente por todos os homens!
Я любила ее за доброту, красоту и энергию.
Amava-a pela sua doçura, pela sua beleza e vitalidade.
Мой брат проявляет к нам крайнюю доброту.
O coração do meu irmão é demasiado generoso.
И это - твоё воздаяние за его доброту?
É essa a paga da gentileza dele?
Я буду проповедовать доброту, может вступлю в церяковь.
Pregarei a bondade, talvez me junte à igreja!
Благодарю за доброту, но я не достойна Вашего доверия.
Agradeço a sua bondade, mas sinto que já não confia no meu trabalho.
Это, конечно, было не так для меня и, возможно, поэтому я не верю в детский рай, невинность детей или в природную доброту.
Efectivamente, para mim não foi. E talvez por isso mesmo, não acredite num paraíso infantil nem na inocência e nem na bondade natural das crianças.
И что, тебе нечего сказать в ответ на его... доброту?
Não tens nada a dizer quanto à delicadeza dele?
Я никогда не забуду вашу доброту.
Nunca esquecerei a vossa bondade.
Я никогда не забуду вашу доброту.
Nunca esquecerei a sua gentileza.
За безмерную доброту к страждущим, и прочие благие деяния, о коих поставил меня в известность... мистер Кар-Гомм, вам Наша искренняя благодарность.
Por este gesto de enorme bondade e todas as outras boas acções vossas em relação aos pobres, das quais sou informada regularmente pelo Sr. Carr Gomm, eu vos agradeço de coração.
Я хочу видеть радушие, доброту, и человеческое тепло.
Quero ver bondade e calor humano! - Entenderam?
Надеюсь, теперь я смогу отплатить за твою доброту.
Talvez agora lhe possa retribuir a sua bondade para comigo.
И за эту доброту, Я благодарю тебя во веки веков и присно.
E por esta generosidade, estou-Lhe grato por toda a eternidade.
И я искал какой-нибудь способ показать тебе свою доброту.
Tentei encontrar uma forma de a perdoar.
Бог вознаградит вас за вашу доброту, сэр.
Deus vos recompensará pela vossa bondade, Senhor.
Можешь не благодарить. Это меньшее, что я могу сделать, чтобы отплатить за твою доброту.
É o mínimo que posso fazer por quem foi tão simpático.
Его доброту.
Amei a bondade nele.
Виконт! Я не успела поблагодарить Вас за Вашу доброту к Сесиль! О!
Visconde nem tive oportunidade de Ihe agradecer a amabilidade que demonstrou para com a Cécile.
Вы ее и так уже далеко затащили, и ее парни отблагодарят Вас, если смогут, за Вашу доброту и Вашу чувствительность.
Sei que a trouxeram até cá e que, se pudessem, os pais dela vos agradeciam pela vossa simpatia e sensibilidade.
Теперь ваш черёд проявлять доброту.
Agora é a sua vez de ser amável comigo.
Барт Симпсон. Мысль об этом мальчике пробудила во всех любовь и доброту.
Bart Simpson, a ideia de um rapaz preso num poço, fez sobressair a simpatia e o amor de toda a comunidade.
Спасибо, отец, за твою отличный характер и доброту.
Obrigado, Pai, pela Tua natureza farta e generosidade. Ámen.
Возблагодарим Бога за его доброту, ибо милосердие его бесконечно.
Graças a Deus Todo Poderoso. A sua misericórdia é grande.
Спасибо, доктор, за вашу доброту.
Obrigado, doutor. É muito amável.
И благодарю вас, мэм, и вас, сэр, за вашу доброту и гостеприимство.
Muito vos agradeço tanta simpatia e hospitalidade.
Надо иметь твою доброту, чтобы быть такой счастливой.
Sem a tua bondade, nunca terei igual felicidade.
Мистер Дарси. Не могу не поблагодарить вас за вашу доброту к моей несчастной сестре.
Sr. Darcy, não posso continuar sem lhe agradecer tudo o que fez pela minha pobre irmã.
Но в его глазах я увидела нежность и доброту.
Mas nos olhos há bondade e meiguice.
Я знаю, что в твоём лице я вижу мягкость и доброту души.
Eu sei que na tua face vejo uma gentileza e delicadeza de espírito.
Доброту, сочувствие.
Bondade, solidariedade?
Где вы предлагаете доброту, я предлагаю загадку.
Mas quando proporcionam bondade, eu proporciono mistério.
- Чтобы показать свою доброту... И чтобы я была счастлива с ним.
- Criou-me para mostrar a Sua generosidade, para me fazer feliz com Ele no Céu.
Прояви доброту к черному ребенку, и тебя не обвинят в расизме.
Liberte a negra, não poderão acusá-Io de racismo.
Но ты проявил невероятную доброту по отношению ко мне.
Mas consigo ver amabilidades extraordinárias.
Поблагодарите ее за терпение... и за доброту. Любопытно.
Graças à sua paciência... sua bondade...
Спасибо за твою доброту.
Obrigado por todos os gestos de bondade.
Если история правдива, то это по крайней мере доказывает, что мой народ способен на щедрость и доброту.
Se isso fosse verdade, pelo menos provava que o meu povo era capaz de ser bom e amável.
Я благодарен вам за вашу доброту!
Me ajudou muito.
- Доброту.
Alguma... alguma bondade?
Не недооценивай доброту простого человека, Филипп.
Nunca subestimes a generosidade da gente comum, Phillip.
Я не забуду вашу доброту.
Não esquecerei este gesto
доброе утро 16744
добро пожаловать 4248
доброго пути 40
доброй ночи 3150
добро пожаловать домой 822
добро пожаловать в семью 119
доброго вечера 139
доброе утро всем 105
добро пожаловать в ад 56
доброта 44
добро пожаловать 4248
доброго пути 40
доброй ночи 3150
добро пожаловать домой 822
добро пожаловать в семью 119
доброго вечера 139
доброе утро всем 105
добро пожаловать в ад 56
доброта 44
добро пожаловать к нам 27
доброго утра 65
добро пожаловать в мой мир 127
добро пожаловать в команду 81
добро пожаловать в париж 16
доброе сердце 17
добро пожаловать в рай 51
добро пожаловать в наш дом 49
добро пожаловать в нашу семью 18
добро пожаловать в клуб 150
доброго утра 65
добро пожаловать в мой мир 127
добро пожаловать в команду 81
добро пожаловать в париж 16
доброе сердце 17
добро пожаловать в рай 51
добро пожаловать в наш дом 49
добро пожаловать в нашу семью 18
добро пожаловать в клуб 150