English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Д ] / Достойна

Достойна traducir portugués

619 traducción paralela
Такая как ты достойна другой, лучшей жизни.
Uma garota boazinha como você precisa das coisas fáceis! Não é justo!
А разве она не достойна того, чтобы провести последние годы жизни,.. ... не думая о деньгах?
Diga-me, você acha que é justo que a Hildy passe os últimos anos aflita por não ter suficiente dinheiro?
Конечно, достойна, Брюс.
Não, claro que não.
Не хочешь выпить капельку амброзии? Она достойна лишь богини.
Quer tomar um cálice de ambrósia, digno apenas de uma deusa?
Она достойна молодого художника?
Ela merece um jovem artista esforçado?
Она достойна любого.
Ela merece qualquer um.
Но ты достойна лучшей жизни.
Mas devias ter tido uma vida melhor.
Не правда ли, причина ранней смерти супруга вашего хулы достойна, как и палач?
Gentil Lady Ana, Não é a causa da prematura morte de seu valente príncipe? tão culpada quanto seu executor?
Я не достойна ваших комплиментов.
Eu não sou merecedora do seu elogio, sr. Wooley.
Так вот, дружок, вы очень милы, но имейте в виду, что моя дочь достойна партии более заманчивой.
- O meu amigo, é muito simpático, mas para a minha filha pretendo um casamento mais auspicioso.
Она и вправду достойна.
É, de facto, digna.
Джулиан прекрасный человек, его жена не достойна его.
O Julian é um homem óptimo, demasiado bom para a mulher.
По-моему, Шарлин просто не достойна тебя.
Não acho que a Charlene te mereça.
"Но еще прежде решил он,.. ... что достойна ты терпеть страдания тяжкие и продолжительные".
Mas antes, fez-te carregar uma pesada cruz, de sofrimentos e calamidades.
Агнесс, ты так долго и сильно страдала,.. ... что ты достойна стать посредником между нами и Богом.
Agnes, tu que sofreste o inominável e durante tanto tempo... tens que servir para transmitir os nossos desejos.
Благодарю за доброту, но я не достойна Вашего доверия.
Agradeço a sua bondade, mas sinto que já não confia no meu trabalho.
Кто сказал, что она достойна меня?
Quem diz que é um bom trabalho para mim?
Черт, ладно, она меня достойна, но помощники мне не нужны.
Claro que é bom trabalho para mim, mas não preciso de ajuda.
Тебя привели сюда, чтобы узнать : достойна ли ты вступить в наше тайное общество.
Você tinha que ser trazido a esse lugar pra provar a você mesma que era merecedora de nossa sociedade secreta.
И достойна?
És digna de recebê-lo?
Мадам, ваша приверженность правоте достойна восхищения.
Tua destreza é admirável.
Такая смелость достойна похвалы.
Admiro tal coragem.
Может быть, я достойна.
Possa eu ser merecedora.
Вернись, ты достойна лучшей участи.
Volta para casa, mereces um destino melhor.
Ты достойна лучшего, Элли.
Vais ser uma coisa bem melhor, Haley.
- И слава Богу, эта причёска достойна памятника!
Graças a Deus, porque isto vai entrar no Hall of Fame dos penteados!
Мне кажется, что ты достойна чего-то более просторного.
Pensei em algo... grande que possa adequar-se a ti.
√ де найти этого достойного человека?
E onde podemos encontrar esse homem?
Такая как вы достойна лучшей жизни.
Ouvi dizer que a sua mina se esgotou.
Надо найти что-нибудь достойное.
Tenho de encontrar algo digno!
Я должен найти что-нибудь достойное.
Tenho de encontrar algo digno.
А надо мне ничуть не меньше, чем достойной вдовушке, которая у шести разных благотворительных обществ выуживает деньги на похороны мужа!
Mas as minhas necessidades säo iguais as de qualquer viúva que tenha recebido... dinheiro de seis instituicöes de caridade diferentes, pela morte do mesmo marido.
Понимаете, мистер Спок, я бы настаивал на достойных похоронах даже если бы хоронили вас.
Insistiria num enterro decente, mesmo que fosse o seu corpo que ali estivesse.
Действительно похоже на достойную и... прибыльную бедность.
A vossa, deve ser uma digna e lucrativa pobreza!
Мужайсяи найди исход в достойноммщенье.
Tende calma.
Вряд ли там вы найдете что-то достойное внимания правительства.
Então, poderão ver com os vossos próprios olhos que não há lá nada que interesse ao Governo.
Работа же достойна тебя.
É um bom trabalho para ti.
Вы трудились на протяжении многих сезонов, Спок и доказали, что Вы достойны получить от нас этот символ чистой логики.
Trabalhou muito, Spock... Damos-lhe agora este símbolo de lógica total.
Он намеревался стать достойным коллегой прославленного Тихо, погруженного на протяжении 35 лет в тщательные измерения часового механизма вселенной, упорядоченных и точных.
Aspirava a ser um valioso colega do grande Tycho, que durante 35 anos se dedicara, a medir um universo regular, ordenado e preciso.
И я хочу найти достойного соперника.
Ainda não encontrei um rei digno da minha espada.
Где же я найду нового соперника, достойного меня?
Quase que tenho pena. Onde encontro outro adversário tão perto do meu nível?
Слушай, я понимаю, ты злишься на них... за то, что тебя заставляют так одеваться... но, признай это, — ты просто новая надежда, достойный представитель своего поколения.
Olhe, eu sei que voce fica todo chateado... porque eles fazem voce vestir essas roupas... mas, se liga, voce é um neo-maxi-zoom-estranho.
Поскольку невозможно выбрать между двумя этими достойнейшими людьми, я решила взять наличные и потратить их на развлечения, пытаясь их забыть.
É impossível decidir entre dois preferidos, pelo que resolvi ficar com o cacau, divertir-me à tripa forra
Если ты слишком слабохарактерная, что бы быть мне парой, то я найду кого-нибудь, достойного быть со мной.
Se és demasiado medricas para fazer o duo dinâmico, tudo bem! Eu arranjo outra pessoa. Alguém que alinhe comigo.
Несмотря на то, что это преступление, караемое смертной казнью, обвиняемый достойный член нашего общеста, ответственный и удачный бизнесмен... и никогда ранее не представлял угрозы для общества.
Embora seja um crime que acarrete pena capital, o réu é um cidadão respeitável, um empresário responsável e de sucesso, e que nunca foi um perigo para a comunidade.
Звучит, как птичка гадит. А, вот эта достойна внимания :
Eis algo interessante.
Найду достойный повод поколачивать его раз в две недели, чтобы не забывал о послушании.
Encontraria uma boa desculpa. E assim chamaria a atenção cada quinze dias para que não se esqueça.
Я хочу достойно похоронить свою жену в Англии, а не где-то на задворках Итальянской империи.
Quero que a minha esposa tenha um funeral decente em Inglaterra e não num posto avançado do império italiano.
Найдите другого любовника, достойного Вас.
Será melhor para ti arranjares outro amante.
Да они в Сити разузнали бы, что у нас было на завтрак, если бы это было важно. Достойности акций.
Na cidade, saberiam o que comemos ao pequeno-almoço, se fosse importante para o preço das acções.
Ќадо переезжать в солнечный Ћос-јнджелес. " ам весь шоу-бизнес. Ёто же город, главным культурным досто € нием которого... € вл € етс € разрешЄнный правый поворот на красный свет. ќп € ть ты об этом!
"Tre Styles."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]