English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Е ] / Европейские

Европейские traducir portugués

73 traducción paralela
Эти беженцы такая беда, все европейские отбросы осели в Касабланке.
Infelizmente, Casablanca atrai os refugiados e a escória da Europa.
Но Вена выглядит ничуть не хуже, чем многие другие европейские города.
Faziam o seu melhor. Viena não tem pior aspecto que um monte de outras cidades europeias.
Я должен уступить, потому что у турок европейские пушки.
E eu terei de acatar pois os turcos têm canhões europeus.
Когда в 17-м веке европейские моряки впервые увидели южные небеса, они поместили туда различные вещи, интересные в 17-м веке.
Quando os navegadores do século XVI viram pela primeira vez os céus do Sul, colocaram neles toda uma série de coisas de interesse da sua época.
Tихокеанский ћеждународный Ѕанк послал мен € в – им, чтобы соединить св € зь X-точки с их европейским филиалом чтобы создать соединение с их европейскими филиалами все европейские компьютеры, свод € тс € в 25 сетей
O Pacific Internacional Bank enviou-me a Roma, para instalar a ligação X-Dot à sua subsidiária em Roma. Todos os computadores europeus trabalham na rede Dot-25.
Европейские сверхдержавы окажутся лицом к лицу с нами.
Superpotências europeias cruzam-se com uma superpotência comercial.
Наш тур начнется с вашей комнаты, где вам предложены хиты Голливуда. После полуночи - лучшие европейские эротические фильмы.
A nossa visita começa no vosso próprio quarto... onde visão-Relaxo vos oferece as últimas estreias de Hollywood... e depois da meia-noite... os melhores filmes "R" que a Europa tem para nos oferecer.
Как только откроются европейские банки, я переведу деньги вам.
Assim que os bancos europeus abrirem, enviarei todo o dinheiro.
Я знаю все европейские саркомы. Самая большая саркома находится в Брюсселе.
Sei tudo sobre os sarcomas europeus e o de Bruxelas é o maior.
Послушайте, Наташа... Ни за что на свете я бы не одела эти низкопробные европейские лохмотья.
Ouça lá, ó Natasha nem morta me enfiavam dentro deste nojento trapinho do euro.
Нет-нет. Ставь европейские.
Põe carimbos da Europa.
Я уже здесь пять часов. - Как Bам известно, все европейские авиалинии...
Como saberá, todas as companhias europeias...
Я обычно появляюсь в пентхаусах и яхтах - мои европейские любовники швыряют кучи денег мне в ноги.
Estou habituada a penthouses, a iates... a lindos amantes europeus que me pagam presentes e me lambem as botas.
Наши европейские союзники, похоже, скоро сойдут с ума.
Os nossos aliados europeus vão enlouquecer.
Европейские мужчины, вроде тебя, иногда ходят с такими.
Os homens europeus, como tu, às vezes, trazem uma.
Так что смотрите, учитывая нынешнюю геополитическую ситуацию, все Европейские страны должны собраться за одним столом.
Dado o actual clima geopolítico, todos os países europeus deviam ter um lugar à mesa.
"в течении лета, европейские женщины " преследуемые любопытными туристами мужского пола
" durante o Verão, as mulheres fogem dos parvos dos turistas masculinos,
Европейские чемпионы надеются расширить границы своей империи.
Os actuais campeões europeus, esperam estender aqui o seu império. Que a calma se dane.
Почему европейские фермеры так расстроены?
O que irritou os agricultores europeus?
- Для реакторного топлива, для мощности электроэнергии, как наши европейские друзья признают, это наше суверенное право.
- Para alimentar os reactores. Para gerar energia. Como os nossos amigos europeus reconhecem, temos o direito.
Мы перенесли нашу войну и в Копенгаген, и в Кенсингтон и я не верю, что европейские антисемиты ее не заслуживают.
Trouxemos a nossa guerra a Copenhaga e Kensington, mas os europeus anti-semitas bem a merecem!
Давным-давно, когда европейские королевские семьи стали скучать на дворцовых балах, они взяли страницу из истории и сделали ее более зрелищной.
Há muito tempo, quando a realeza europeia se aborrecia nos bailes, tirava fotos dos criados e adicionava-lhes algum esplendor.
Все зарождающиеся европейские государства ясно выразили своё намерение контролировать информацию всеми средствами.
Todos os Estados-nações emergentes na Europa deixaram claro que controlariam o fluxo de informação o melhor que pudessem.
Рисунки передали во все европейские подразделения, вокзалы, аэропорты...
O sketch foi distribuído a todas as subestações da Interpol na Europa.
- Вот пожалуйста, европейские деньги. - Спасибо.
Aqui tem, um dinheiro europeu.
Англии нет смысла вмешиваться в наши европейские склоки.
Não será bom para a Inglaterra envolver-se nas nossas... escaramuças européias.
Европейские облигации?
EuroBonds? ( Obrigações do Tesouro Europeias )
Это тебе не помойные европейские бойфренды.
Ele não é um desses teus namorados europeus idiotas, Tess.
Но без этого, без Черной Чумы, старые европейские бизнес модели никогда не были бы ниспровержены предпринимателями Ренессанса.
Contudo, sem isto, sem a peste negra, os velhos modelos empresariais europeus nunca se teriam reformado pelos investidores do Renascimento.
Не применяй свои европейские стандарты красоты ко мне, глупец.
Não venhas aplicar os teus padrões europeus de beleza em mim, parvo.
Как бы то ни было, он не потрудился сообщить об этом Тео, пока не приехал, отправив ему записку о том, чтобы встретиться в Лувре в Квадратном Зале, где висели великие европейские мастера - Рембрандт и Делакруа.
Entretanto, ele não se preocupou em informar Theo que ele havia chegado, enviando-lhe uma nota para se encontrar com ele no Louvre no Salon Carré, onde estavam pendurados os grandes mestres europeus, como Rembrandt e Delacroix.
Одна из основных причин почему люди пересаживаются с британских спорткаров на европейские заряженные хетчбеки заключается в надежности, цене, комфорте, скорости и управляемости...
"Uma das razões principais porque as pessoas trocaram de carros esportivos ingleses por hot hatchbacks..." "Além da confiabilidade, preço, conforto, velocidade, dirigibilidade..."
Чендлер и его богатые европейские друзья пришли за трофеи
O Chandler e os amigos ricos da Europa vêm buscar troféus.
Ты дочь Папы. Все европейские владыки будут сражаться за твою руку.
Como filha do Papa, você terá todos os príncipes da Europa disputando sua mão.
"Их в изобилии находили первые европейские исследователи".
"Os primeiros exploradores europeus, encontraram enormes quantidades deles."
Говорят, тебе платят через европейские банки без налога.
Disse que pagam-te diretamente numa conta bancária europeia então não pagas impostos.
Себастиан, скажи местной полиции прислать образцы ДНК в главные европейские ведомства.
Sebastian, diz à polícia local, para enviara amostras de DNA às principais autoridades europeias.
К черту эти европейские глупости!
Deixem de lado a sopa europeia, não vai a lado nenhum.
Оказалось, я озвучиваю всего лишь очень неприметные Европейские рекламы.
Afinal estou apenas a fazer anúncios europeus muito obscuros.
Это единственно американское пиво, которое европейские солдаты были в состоянии пить.
É a única cerveja americana que os soldados europeus conseguiam beber.
Она пропала, и европейские власти хотят арестовать её.
Ela desapareceu. As autoridades europeias querem prendê-la.
- Саммит Евросоюза отменен. Почти все европейские министры по защите окружающей среды - мертвы.
A Cimeira Climática acabou e a maioria dos ministros do meio-ambiente estão mortos.
Все европейские аэропорты закрыты
Todo os aeroportos europeus estão fechados.
У них европейские стандарты.
São carros com especificações europeias.
... европейские номера SMH-228, зарегистрированные на имя Дино Брустера.
Matrícula europeia SMH-228, em nome de Dino Brewster.
Это правда, что мы только начинаем, но я чувствую, что присутствует воодушевление. — Европейские языки?
É verdade que é só o início, mas sinto algum entusiasmo.
Помню, было хорошее интервью, в котором участвовали все лучшие европейские капитаны, а темой интервью была команда EHOME.
Foi feita uma ótima entrevista. Com os melhores capitães europeus participantes a falar sobre os EHOME. Com os melhores capitães europeus participantes a falar sobre os EHOME.
Он получает все европейские журналы.
Ele recebe todos os jornais europeus. Procuramos aí.
Я порылся в интернете, И обнаружил, что все сайты знакомств с самым высоким рейтингом либо восточно-европейские, либо азиатские, так что... я решил, что с русскими меньше культурных барьеров.
Fiz uma pesquisa online e descobri que os locais de encomenda com melhor reputação eram a Europa do Leste ou o Oriente, por isso achei que haveria menos barreiras culturais com as russas.
Я не втыкаю во все эти европейские маркировки.
Sabes que não entendo esta porcaria europeia.
Плюс мои европейские связи.
Parece entusiasmante.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]