Едва traducir portugués
4,319 traducción paralela
Эта штука едва ловит.
- Isto mal está a dar sinal.
- Ты итак едва держишься на плаву.
- Mal te aguentas agora.
Он сказал, что едва не убил его там... но каким-то образом сумел остановиться.
Disse que quase o matou mas conseguiu parar a tempo.
Мы едва покрываем расходы на топливо.
Isto mal paga a gasolina.
В начальной школе я едва ли могла нарисовать индейку.
Na escola, mal conseguia desenhar um perú.
Я потратил недели, стратегически располагая для тебя диски, а ты едва могла послушать две песни.
Passei semanas a fazer estrategicamente o CD perfeito para ti e paraste de ouvi-lo após 2 músicas.
В тот день, когда я привёз твои вещи, ты едва смотрела мне в глаза.
No dia que fui entregar-te as tuas coisas mal podias olhar-me nos olhos.
А теперь я едва тебя узнаю.
Agora mal te reconheço.
Ты едва можешь стоять.
Mal te aguentas em pé.
Потеря Бэт, едва мы узнали, что она жива...
Perder a Beth... logo a seguir de saber que ela estava viva...
Я его едва тронул.
- Poupem-me. - Mal lhe toquei.
Дебби, я был едва в сознании, хорошо?
Debbie, eu mal estava consciente.
- Едва ли.
Dificilmente.
Мы едва сдерживаемся чтоб не наброситься друг на друга
Mal conseguimos ficar sem nos tocarmos.
Я едва не обмочился со страху.
Fez-me mijar nas calças.
Мурта заверил меня, что едва мы выйдем в море, тебя будет укачивать и будет не до разговоров.
O Murtagh garantiu-me que, quando estivermos no alto mar, estarias enjoado demais para ter uma conversa.
Ваша милость, ведь мы едва знакомы.
Vossa Graça, acabámos de nos conhecer.
Он карлик-чужестранец, едва знающий язык.
É um anão estrangeiro que mal fala a língua.
Мы с вами знаем, что вы едва ли до суда доживете.
Quando ambos sabemos que que dificilmente passará da parte da acusação.
В действительности, я едва знаю этого человека.
Mal o conheço, de facto.
Я понял, что вы набожная женщина, едва вы вошли.
Pude ver que era cristã no momento em que entrou.
Я едва узнал его.
Mal consegui reconhecê-lo.
Лобоса едва не зарезали в камере.
O Lobos foi esfaqueado na cela.
Они промчались как дервиши, я едва успела обернуться, как они вынесли все вещи Дженни и Йена.
Passaram por aqui como loucos. Mal virei as costas e já tinham tirado as coisas da Jenny e do Ian.
Я едва мог носить рубашку.
Mal podia suportar a camisa.
У него есть едва уловимое выдающее чувство, как лечение электрошоком.
Tenho uma sensação intrigante como terapia de electrochoque.
- Да. Два дня назад я едва смог простоять 30 секунд.
Há dois dias, mal aguentava 30 segundos.
Сердцебиение едва слышно.
Mal consigo ler os batimentos cardíacos.
Поскольку отец едва ли даже признаёт, что у него есть дочь, поскольку никто не знает, кто я или чем занимаюсь в компании, если я признаюсь в твоём преступлении, компания, возможно, переживёт этот скандал.
Como o pai raramente admite sequer que tem uma filha, como ninguém sabe quem eu sou ou o que faço nesta empresa, se eu confessar o teu crime, talvez a empresa possa sobreviver ao escândalo.
Его лошадь рядом с домом, так что он не мог уйти далеко. Учитывая, что он едва ли на 10 шагов отходил, чтобы отлить, не то, чтобы сбежать
O cavalo dele está lá fora, não pode ter ido longe, dado que o homem não dava 10 passos para ir urinar, quanto mais para ir passear.
Я едва ли знала местность вокруг Лаллиброха.
Eu mal conhecia os arredores de Lallybroch.
Я показал его матери, но та была так подавлена, что едва ли далеко продвинулась.
Pedi à minha mãe que lhe desse uma olhadela, mas ela estava tão transtornada, que não chegou muito longe.
За последние месяцы так много происходило, что у нас едва было время поговорить.
Aconteceu tanta coisa nos últimos meses que nem sequer tivemos tempo para falar.
Если готова принять решение, которое может разрушит твою жизнь с мальчиком, которого ты едва знаешь.
És só uma criança, se queres decidir uma coisa que pode arruinar o resto da tua vida, por um rapaz que mal conheces.
Ты вышла замуж за парня, которого едва знала!
Casaste com um homem que tu mal conheces!
Эй, эй, эй, эй, эй. Ты едва можешь встать.
Tu mal consegues ficar de pé.
Этого едва хватит, чтоб мушкет зарядить.
Quase nao há pólvora suficiente para disparar um mosquete.
Едва ли.
Por muito pouco.
То, что делали там с пациентами едва ли можно назвать лечением ".
"O que fazem aos pacientes dificilmente se define como tratamento."
Ты едва ходила на встречи комитета по организации бала.
Não estiveste praticamente em nenhuma das reuniões do comité do baile.
- Этим вы больны едва ли.
Penso que não sofrerá desta.
- Что ж, я отца едва знал.
Bem, eu mal conheci o meu pai.
Он не мог говорить и едва дышал.
Não conseguia falar, mal respirava.
Ты едва не лишил его семьи.
Atormentaste-o quando a perda da família dele.
Эй, дебилы, думаете, можете расслабиться, покуривая травку и смотреть порно, пока мамы и папы едва не уехали, да ну?
Trouxas, podem esconder o cachimbo e o porno até os pais se irem embora, por favor?
Предлагаешь мне угробить жизнь ради женщины, которую я едва знаю?
Queres que atire a minha vida toda pela sanita abaixo por causa de uma mulher que mal conheço?
И всё из-за нескольких подростков, которые не думали о последствиях, когда решили спровоцировать сверхъестественную силу, которую едва понимают.
Tudo por causa de uns adolescentes, que nunca consideraram as consequências, ao reiniciarem uma força sobrenatural que ele mal entendiam.
- Ну, он и его люди наверняка имеют представление о ситуации, а вот их спонсоры – едва ли.
Ele e os apoiantes dele devem ter uma ideia de como estão em desvantagem. Mas aposto que as pessoas que têm o dinheiro não têm.
По моему опыту в Гринбурге, скажу, что министерство едва ли станет нашу программу финансировать.
Com base na minha experiência em Greenburgh, vai ser difícil conseguir o apoio do Departamento de Habitação.
- Ты в том году едва прошел, и это до перераспределения.
Quase não conseguiste no ano passado e isso foi antes da reordenação distrital.
Мы едва знакомы.
Conhecemo-nos há pouco tempo.