Едва ли traducir portugués
927 traducción paralela
Едва ли это подходящий момент.
Não é a melhor altura.
Я думаю, он едва ли замечает, что на мне надето.
Acho que ele nem presta atenção ao que visto.
"Люди, которые каждый вечер ищут развлечений, едва ли могут"...
"Pessoas que vão todas as noites a lugares públicos não entram..."
"Люди, которые каждый вечер ищут развлечений, едва ли могут оценить... очарование оперы или концерта"...
A sua mãe era louca. "Pessoas que vão todas as noites a lugares públicos não conseguem... a sensação de gala que uma ópera ou um concerto."
Но это едва ли по силам деревенскому доктору.
Isto é um caso complicado para um médico duma vila, tu sabes.
Едва ли, мы были заняты приготовлением вечеринки.
- Estivemos a preparar a festa.
Едва ли подходящий момент, но я очень рад нашей беседе.
Não é a altura adequada, mas ainda bem que tivemos aquela conversa.
Едва ли.
- Não.
Полицейские едва ли поверят моим рассказам.
A polícia não deve acreditar em nada que eu lhes diga.
Едва ли.
dificilmente.
Уютно едва ли, скорее тесно.
Quanto ao arranjado não sei, senhor, mas sim é pequeno.
Я желаю, чтобы он был среди цветов и ангелов, но, это едва ли.
Gostaria que ele pudesse acordar entre flores e anjos, Mas isso não é provável.
Я всегда думал, ты была едва ли не больше, чем...
Fico a pensar de que não foi mais do que...
С собой их брать едва ли стоит.
Connosco é que não podem ficar.
– Едва ли.
- Nada disso, senhor.
Едва ли.
Não, não creio.
Вы едва ли знаете, где заседает следственная комиссия.
Não pode saber onde estão os interrogadores.
Но едва ли меня примут с таким почетом, как в первый раз.
Na primeira vez, todos se levantaram.
Я любила эту комнату, но Чарльз ею едва ли интересовался, только вещами.
Amava este quarto, mas o Charles nunca reparou nisso...
Разумеется, он преступник, но количество его жертв едва ли сравнимо с количеством жертв аварий на дорогах.
Ele comete crimes mas o trânsito causa mais vítimas do que ele.
Едва ли стоило вызывать опергруппу.
Mas não justifica um TX-82, pois não?
И даже там едва ли.
E mesmo lá, difícilmente.
Капитан, у нас едва ли 10 минут.
Capitão, mal temos 10 minutos! Vamos, Bones.
Едва ли знаешь ты, как дорог мне. А скоро до тебя дойдет известье,
Nunca vos injuriei, mas estimo-vos mais do que imaginais, até saberdes a razão da minha estima.
Едва ли.
Nem por sombras.
- Ну, я же человек. - Едва ли.
Mais ou menos.
Странно, человек с состоянием и безупречным вкусом Флинта едва ли нуждается в том, чтобы вешать подделки.
Estão cada vez mais ousados e determinados. E, agora, procuram aliados na galáxia.
Хью едва ли будет интересно в Норидже.
O Hugh iria aborrecer-se em Norwich.
Цветком такую назовешь едва ли, ей на прощанье деньги оставляли.
Na verdade, ela cobrava à hora. No dia em que morreu os vizinhos vieram bisbilhotar.
{ \ cHFFFFFF } Это... { \ cHFFFFFF } Это ужасно... что я едва ли смогу тебе рассказать... клянусь!
É tão aterrador, tão incrível que mal consigo contar-te. É verdade, juro.
- Тебе едва ли присуща вежливость.
As boas maneiras não são o teu forte, Damien.
Таким образом, я едва ли мог дождаться своего третьего дня рождения..
Assim sendo, mal podia esperar pelo meu terceiro aniversário.
Едва ли... это пройдет.
Não, eu não quero. Sim, isto não é fácil.
И в отличие от пыльных фолиантов библиотеки генов, где на протяжении веков едва ли меняется хоть слово, библиотека мозга состоит из книг со свободно скреплёнными листами.
E diferente das bolorentas encadernações da nossa biblioteca genética, na qual uma palavra dificilmente muda durante um século, a biblioteca cerebral é feita de folhas soltas.
Возражения одного библиотекаря едва ли могли пошатнуть укоренившиеся предрассудки.
Os protestos do bibliotecário dificilmente constituíam um sério desafio, aos preconceitos predominantes.
- Я думаю двух таких как ты едва ли хватило бы, чтобы получить капитана.
Calculo que conseguiriam na metade desse tempo.
Мистер Торранс... я вижу, что вы едва ли справляетесь с делом... которое мы обсуждали.
Sr. Torrance... parece que não conseguiu cuidar daquilo que discutimos.
Едва ли он сегодня выйдет к обеду, но вежливость требует пунктуальности.
Estamos na mesa do Comandante. Acho que não jantará no salão hoje, mas a educação requer pontualidade.
Едва ли это возможно.
É exactamente isso.
Я едва ли не сразу узнал вас, увидев на дороге к замку, а с тех пор каждое ваше движение вас выдавало!
Quase soube quem eras assim que te vi na estrada, a aproximares-te da minha porta. Desde então, não há um movimento teu que não te tenha traído.
Два слова, что едва ли достаточно против него!
Duas palavras, isso não é suficiente para acusá-lo!
Там оркестра едва ли 50 человек умещается...
Sete bis que fiz. Arranjas um fosso imaginário onde difícilmente cabem 50 músicos...
Ваше мнение едва ли кого интересует.
A sua opinião, Mozart... ... não conta.
Но ты едва ли ощущаешь это...
Quase que dá para sentir.
Мы едва ли знаем друг друга.
Mal nos conhecemos.
Но ты едва ли знаешь Льютона.
Mas tu mal conheces o Lewton.
- Едва ли это верный ответ.
Essa é a típica resposta.
Едва ли я мог бы её забыть.
- Não me vou esquecer tão cedo.
Видите ли, я едва помню, что случилось вчера вечером.
Mal me lembro do que aconteceu ontem à noite.
- Едва ли это можно назвать игрой...
Klipspringer toca piano, não é?
Едва ли ему могло прийти такое в голову. Значит, он искренен в своём обращении?
- Isso nem lhe passa pela cabeça.
либо еще 371
либо ещё 218
ликёр 22
ликер 20
лимон 99
лидокаин 22
лицо 351
личное пространство 30
лицо со шрамом 65
лиза 2299
либо ещё 218
ликёр 22
ликер 20
лимон 99
лидокаин 22
лицо 351
личное пространство 30
лицо со шрамом 65
лиза 2299
лиса 205
лицом к лицу 143
лидер 195
лифт 126
лист 117
листья 45
лимоны 35
либо делала 79
либо 3945
лично мне 23
лицом к лицу 143
лидер 195
лифт 126
лист 117
листья 45
лимоны 35
либо делала 79
либо 3945
лично мне 23
лицом вниз 151
лина 490
лицом 34
либо встречал 191
либо видела 193
либо другое 63
личное 183
личности 25
лицом ко мне 23
линии 64
лина 490
лицом 34
либо встречал 191
либо видела 193
либо другое 63
личное 183
личности 25
лицом ко мне 23
линии 64