Ему придется traducir portugués
930 traducción paralela
Жарковато ему придется, а?
Dar-lhe a sério, é?
Бобби Джеймс - тот, кому ему придется противостоять через час
Bobby James é o homem com quem lutará em uma hora.
Никто так не любил свою паству, как мистер Форсайт... но он состарился, и его тревожило, что вскоре... ему придется оставить тех, кого он так сильно любил.
Nenhum homem amou tanto a sua paróquia como o Sr. Forsythe... "mas ele estava envelhecendo, e ficou aflito um dia..." ele teria que deixar a quem tanto amava.
Ему придется много вытерпеть, прежде чем он расскажет то, что вам нужно.
Poderá sofrer muito antes de lhes dizer o que quer que ele diga.
Но для его же собственной защиты ему будет необходимо внушить, что если вдруг его застанут на месте преступления, ему придется также убить и этого, или этих свидетелей.
Mas para protecção própria, ele tem de ser instruído que, se alguma vez for descoberto, em qualquer altura, no local de uma missão, essa outra pessoa, ou pessoas, têm também de ser mortas.
и тогда ему придется поздравлять меня на день рождения Будды.
ele iria mandar-me a mim um cartão no dia de anos do Buda.
Потому что ему придется выйти из укрытия за марками. И он это прекрасно знает!
Porque ele teria que sair dali para os agarrar... e ele não faria isso.
У него здесь нет власти, ему придется отдать его нам. Правильно? Правильно.
não é?
Если он усилит защитное поле для отражения бластерной атаки, ему придется исчерпать еще больше резервов.
Para evitar um ataque de Phasers, teria de usar mais pesadamente as suas reservas.
Даже если ему придется это сделать, вытаскивая тебя из рук дьявола.
Mesmo indo Ele ter um trabalhão a arrebatar-te às garras do Diabo.
Если он продолжит в том же духе, ему придется сесть на диету.
Se ele continuar a reagir assim, vai precisar de dieta.
Если он убил Дрю,.. то ему придется убить и нас.
Se matou o Drew, vai ter de nos matar.
И какое-то время ему придется самому о себе позаботиться.
Mas o Mike vai ter que esperar.
Очевидно, что как бы Коллинз ни повел себя в этой ситуации, он уже был приговорен к своей судьбе. К тому дню, когда ему придется рассчитаться за все...
Não importa o caminho que Collins tomasse, estava determinado pelo seu destino, o seu dia de reconhecimento de si mesmo.
К сожалению, ему придется иметь дело и с ними тоже.
Infelizmente, também terá de lidar com elas.
Ему придется биться с Томми, иначе он в конец сопьется.
Ele tem de lutar com o Tommy senão acaba bestificado.
Если пациент ожидает помощи от своего врача, ему придется быть открытым и честным.
- Olhe Mehmet, se um doente quer que seu médico seja-lhe útil, deve ser honrado e claro com ele.
Oни недолго будут чистыми, учитывая руки, которые ему придется жать.
Não ficarão limpas muito tempo, com as mãos que ele aperta.
Ему придется со мной поговорить.
E vai ter de lidar comigo.
Земная жизнь коротка, и отвечать ему придется на Страшном суде.
De contrário já que a nossa vida na Terra é breve, ele responderá no Dia do Juízo Final.
Тогда ему придется украсть ключик.
- Para isso, tem de roubar a chave.
Если один из этих игроков и есть настоящий убийца, Фрэнк непременно обнаружит его. Даже если ему придется обыскать каждого из них.
Se um dos jogadores é o assassino, o Frank vai encontrá-lo, mesmo que os tenha de os revistar a todos.
Вероятно, ему придется очень постараться.
Provavelmente basear-se-á no passado. Terá de o fazer.
Отец так волнуется что ему придется выступать.
O meu pai está tão nervoso por ter que falar.
Помни о главном, Элис... стоит кому-то хоть притронуться к тебе, кому-то земному, или неземному - сперва ему придется потолковать с нами.
O que queremos dizer é que se alguém tentar magoar-te... sobrenatural ou não... Vai ter de passar por nós primeiro.
Когда он появится, ему придётся войти в зал с дальнего входа.
Quando chegar... entrará pelo fundo da casa.
Но ему ведь придется когда-нибудь уехать.
Bem, um dia terá de partir. Todos sabemos que terá de partir um dia.
Она не была верна ему, пока он был жив, но ей придётся быть верной ему после его смерти.
Não lhe fora fiel antes, mas iria ser, agora que ele morrera.
Придется подождать. Вы собираетесь взять деньги у своего брата, который находится там... и ему вкалывают их обычный состав?
Do seu irmão que está a levar uma injecção?
Он идет прямиком в реку! Ему придётся остановиться!
- Rápido, ele está indo para o delta!
- Потому что однажды ему придётся уехать, Джоуи.
- Um dia ele partirá, Joey.
Я думаю после этого ему придётся сменить свой гардероб.
- Sim. Ele devia tirar aquelas roupas e queimá-las.
И я хочу суметь делать всё для него... всё что угодно, а ему не придется благодарить меня... потому что благодарностью будет вся наша совместная жизнь.
E quero ser capaz... de fazer coisas para ele... todos os tipos de coisas, e nunca ter de dizer obrigado... porque obrigado é toda uma vida juntos.
Если тот захочет. И ему тоже придется успокоиться.
Se as coisas forem assim, será melhor que também ele fique mais calmo...
Может, придется ему отдохнуть, Уснув на песчаном дне.
Quem sabe se no fundo do mar Não irá repousar?
И потом ему кладут в руки револьвер. Так вот, только ради Салиньяри. Тебе придётся, Сильян.
Logo, mais que não seja pelo Salignari, devias falar, Silien.
Если ничего не сделать, рано или поздно мне придется причинить ему боль.
Se algo não for feito... Cedo ou tarde, irei magoá-lo
Спок, если не можете справиться, придется ему поверить.
Spock, se não conseguir lidar com isso, vou ter de confiar nele.
Теперь ему придётся пить в Ред Лайоне.
Vai ter de beber no Red Lion agora, não é?
Я могу отдать ему мою гитару, Ну, знаешь, дать ему пару баксов. Все равно придется вернуться сюда.
Posso deixar meu violão lá, sabe, daria um pouco de dinheiro... quando voltarmos, eu pegaria meu violão de volta... daria mais dinheiro e então pegaríamos mais gasolina...
Принц сказал, если он хочет денег, ему придётся драться.
O Príncipe disse-lhe que se quisesse o dinheiro teria de lutar por ele.
А если Джек не поедет с нами... то придётся сказать ему, что мы поедем сами.
E se o Jack não vier connosco... terei de lhe dizer que vamos sózinhos.
Не тонет. Придется ему помочь. Наведение.
Vamos acabar com ele, O último tiro, Preparar para disparar,
Ему не придётся ехать верхом.
Ele assim não terá de montar.
Ему придётся вернуться за своей тачкой.
Tem de vir buscar o carro dele.
- Но теперь ему опять придется ехать в Блэкпул. - О, Господи.
Até parece que foi lixado outra vez.
Мне придется выбить ему зубы.
- Serei forçado a dar cm soco nele.
Он работал три года, а потом его хозяин продал магазин и сказал, что ему придётся уйти.
Ele trabalhou três anos mas então o chefe dele... vendeu o negócio e disse pra ele ir embora.
Ему придется часами плавать вокруг, чтобы найти гавань.
Ele terá que navegar durante horas até que encontre um porto.
Но, когда я сказал ему, что придется выбирать, он не стал колебаться ни одной минуты.
Mas quando lhe disse que teria de decidir, devo dizê-lo, não hesitou.
- Придется мне нанеси ему визит
Vou ter de lhe fazer uma visita.