English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Е ] / Если бы не ты

Если бы не ты traducir portugués

5,027 traducción paralela
Если бы не ты, потери бы удвоились.
Se não tivesses vindo, haveria o dobro das baixas.
Если бы не ты и мой любимый Дугал...
Se não fosse por ti e o meu querido Dougal...
А если бы ты пил коктейли на солнечном пляже и становился шоколадным, а не зелёным?
E se estivesses a beber margaritas numa praia solarenga e ficasses castanho em vez de verde?
Если бы ты и правда так выглядел, я бы не стал с тобой общаться.
Se fosses assim tão medonho, eu não podia andar contigo.
Если бы ты мне не помешал, моему правнуку не пришлось бы всю жизнь оставаться слабаком, как этому обалдую.
Se não me tivesses impedido, o meu bisneto não teria de ser um fracote a vida toda, como este retardado.
Если бы я не зашел, ты бы обсудила это со мной, перед тем как соглашаться?
Se não tivesse aparecido, terias falado comigo antes de aceitares?
Если ты способен подняться так высоко и увидеть эту красоту, которую больше никто не видит, было бы преступно не подняться.
Porque se posso subir tão alto e ver aquele tipo de beleza que nunca ninguém vê... seria um crime não o fazer.
Если бы у нас не было этого дома, куда бы ты пошла?
Se não tivermos este lugar, para onde vai?
- Если бы я этого не сделала, ты бы пошел монстру на закуску и уже так не веселился.
- Obrigado por nos salvares. - Se não, éramos almoço para os monstros. E isso acabava com o meu lar doce lar.
Если бы не эта кукла, тебе было бы очень сложно убедить меня, что ты все это просто...
Se não fosse por esta boneca, seria muito dificil convencer-me que tu não... imaginas-te isto tudo.
Клянусь, не пожалев невинного младенца, я б вырвала сосок из мягких дёсен и ударила если бы обещала то что обещал мне ты.
Mas não hesitaria, enquanto ele para mim sorrisse, em apartar-lhe o peito das gengivas sem dentes e rebentar-lhes os miolos, caso tal tivesse jurado, como tu juraste fazer isto.
Ты бы застряла, скрываясь на вершине этого холма, если бы тебя не прогнали.
Terias sido apanhada, escondida comigo no topo da colina, Se não te tivesse tirado daqui.
Я просто пошутил Если бы ты знал, в каком положении сейчас Соня, то не поступал бы так.
Se fizesses ideia do que se passa com a Sonja, não fazias o que fazes.
- Ты бы не отставала, если б не купила опять стриптизерские туфли.
Se não tivesse comprado outro par de sapatos de stripper, não se atrasava.
Забавно, ведь если бы не я, ты бы уже врезалась в Альпы.
Tem piada, porque, a meu ver, sem mim agora estaria esborrachada nos Alpes.
Если бы вчера я не вмешалась, она бы похитила Рэйну из клуба и ты стоял бы тут, держась за член, потому что никогда не нашел бы бомбу.
Se não tivesse sido eu, ontem, ela tê-la-ia raptado na discoteca e você estaria aqui agarrado à pila, porque nunca encontraria a bomba.
А если бы ты не выпрыгнула из штанов?
Talvez se não despisses as calças, quem sabe?
Это не очень по-феминистски, но, возможно, ты была бы счастливее, если бы показывала его.
Não é muito feminista dizer isto, mas talvez gostes mais se o mostrares um pouco, percebes?
Неужели ты не мечтаешь снова писать? Если не великое, то хотя бы просто хорошее.
Nunca tens saudades de escrever algo, nem digo óptimo, mas apenas bom?
Видимо, бедренная артерия не задета, потому что ты бы уже умер, если честно.
Deve ter falhado a artéria femoral, caso contrário, já estaria morto.
Если бы я не появился 53 года назад, ты бы так и ползала под столом у какого-нибудь продюсера.
Há 53 anos, se não fosse eu, continuarias agachada debaixo da secretária de um produtor qualquer.
Ты хоть представляешь, сколько бы я мог получить, если бы играл на своей стороне поля и не болтал лишнего?
Faz ideia do que eu poderia ter, de quanto poderia ter, se fosse para o meu lado do campo e me limitasse a estar calado?
Если ты не против, я бы хотела сохранить второго.
Se não te importares, gostaria de ficar com o outro.
Хотя было бы забавно, если бы О. Джей Симпсон спел "Ты Должен Знать", а Аланис Мориссет написала бы книгу, как не убивала двух человек.
Mas seria engraçado o O.J. cantar a música e a Alanis Morissette escrever acerca de não ter matado pessoas.
Но если ты не против... Я был бы благодарен, коли б ты дал ещё раз на него взглянуть.
Se não te importasses, seria um prazer revê-la.
Даже если бы ты не пыталась изображать фею-сводницу?
Mesmo que não tivesses feito de Titania e atirado pós mágicos nos seus olhos?
И если бы ты послушалась, ничего этого бы не случилось.
Se tivesses ficado, isto não teria acontecido.
Не забывай, что если бы ты не перепихнулся кое с кем, то не оказался бы в этом дерьме.
Lembra-te só que se tu tivesses conseguido ficar com calças, não estaríamos nesta confusão.
Да, или, может, если бы ты не работал до ночи, мы бы поели тогда, когда ужин был готов.
Pois, ou se não ficasses a noite toda a trabalhar, poderíamos comer a horas.
Если бы это был ты, я уверен, что вопроса о пробежке даже не было бы.
Se fosses eu, de certeza que a corrida estava fora de questão. Sim.
Ты не мог бы присмотреть за ним, скажи мне, если что-то не так?
Talvez pudesses, tipo, manter-te atento, avisar-me se alguma coisa...
Я бы не стал тратить свое время, если бы знал, что ты не согласна.
Não teria perdido tempo se soubesse que não querias.
Это не легко встречаться с девушкой, за которую ты бы убил, если бы дело обстояло иначе.
Não é simpático teres que conviver com uma rapariga que matarias para ter, se as coisas fossem diferentes...
Если бы ты не вмешался, Линди бы заключила сделку и Чумной был бы в тюрьме.
Se não tivesses interferido, Lindy teria feito o acordo e o "Bubonic" estaria na prisão.
Иделле, как-бы ты себя чувствовала, если бы человек, который ты думала никогда тебя не предаст, предал?
Idelle, como te sentirias se o homem que nunca pensasses que te trairia, o fizesse?
Да, подумал что мог бы отправиться с тобой в город, если ты не против.
Sim, pensei ír contigo à cidade, se não te importares.
Если бы она не умерла, если бы вы попали в Италию, ты бы женился на ней по-настоящему?
Se ela não tivesse morrido, se tivessem ido para Itália, na realidade terias casado com ela?
Принял бы ты то же решение, если бы он не был женат на Кейт Хьюсон.
Se terias decidido assim se ele não fosse casado com a Kate Hewson.
Если бы мой брат за тебя не ручался, ты был бы мертв.
Porque se o meu irmão não te tivesse investigado, tu agora estarias morto.
Сколько еще людей убил бы Джо Кэррол, если бы ты его не остановил?
Quantas pessoas o Joe matava se não o tivesses detido?
Но у тебя были секреты от нас, Эван. Если бы ты добрался до него перед нами, я не думаю, что мы бы вели этот разговор.
Se a tivesses apanhado antes de nós creio que não estávamos a ter esta conversa.
Артус бы не погиб, если бы ты меня слушал.
O Artus não estaria morto se me tivesses dado ouvidos.
Знаешь, если бы ты и я не осторожничали мы могли бы проглядеть это.
Sabes uma coisa? Se eu e tu tivermos cuidado, talvez consigamos fazer com que isto resulte.
Ну, если ты можешь сказать ему что-то, чтобы он не угробил нас, сейчас было бы самое время.
Bem, se souberes de alguma coisa que o faça entrar na linha, podes dizer agora mesmo.
Малыш хочет танцевать. Ты бы не хотел этого так сильно, если бы она танцевала внутри тебя.
Sabes bem que só nasce daqui a 3 semanas.
Если бы ты не обрезал передний упор, Вейн наверняка уплыл бы уже и наверняка убил бы всех нас.
Se não tivesses cortado a corda da vela principal, o Vane já teria levantado âncora e provavelmente já estaríamos todos mortos.
Если ты несчастна, почему бы тебе просто не встать и не уйти?
Se está infeliz, Porque não se separa e o deixa?
Уверяю тебя, ты... ты добился бы большего успеха, если попросил бы турок исправить всё это, а не меня.
Posso garantir que terias... terias mais sucesso a pedir aos turcos para darem um jeito, do que a pedires a mim.
— И что-бы с ними случилось, если бы ты не остановил Зейна?
- E o que é que lhes aconteceria se não tivesses impedido o Zane?
Ты никогда не спрашивала себя что бы случилось, если бы мы встретились в другое время?
Já te perguntaste aquilo que teria acontecido se nos tivéssemos encontrado noutro momento?
Если бы ты только развязал меня, обещаю, я не убегу.
Se me desamarrares, prometo que não vou fugir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]