Желанию traducir portugués
346 traducción paralela
Вы, по собственному желанию, свергаете с трона вашего брата, короля Англии, Ричарда
É de livre vontade que depondes vosso irmäo,
" Создатель - пастырь мой, вопреки желанию моему.
" O Senhor é meu pastor, nada me faltará.
Почему Он живет во мне в унизительном состоянии вопреки моему желанию изгнать Его из сердца?
Porque continua Ele a viver em mim de uma maneira humilhante, apesar de eu querer expulsá-Lo do meu coração?
По моим наблюдениям они бисексуальны и размножаются по собственному желанию.
E, segundo pude observar, parecem bissexuais, reproduzem-se à vontade.
Они мои. Я могу спасать, лелеять или уничтожать, по своему желанию.
Para salvar e nutrir, ou para destruir, se me apetecer.
- Вашему желанию выжить.
- A vossa vontade de sobreviver.
Как у него получается изменять внешность по желанию?
Como pode mudar de forma quando quer?
Позже он сам научился использовать эту технику, чтобы трансформировать себя в любую форму по желанию.
Sozinho, aprendeu mais tarde a usar a técnica para se recriar, na forma que desejasse.
Он пришел по личному желанию, чтобы помочь своему брату решить его проблемы.
Ele veio ás custas dele para ajudar o irmão nesta situação.
Следуя желанию вашего отца, я взяла на себя заботу о вашем образовании.
Como vocês sabem, fiquei encarregue da vossa educação, segundo a vontade do vosso pai expressa em testamento.
Вы можете попасть в прошлое или будущее по желанию.
Pode ir ao passado ou ao futuro.
Невидимая вещь, способная оказывать давление и мешать моему желанию наполнить этот сосуд водой, если я по глупости оставлю палец на горлышке.
Uma coisa que não se vê pode exercer pressão pode frustar o meu desejo de encher um vaso de água, se eu não tiver a esperteza de tirar o dedo do gargalo.
Его отняли у нас по желанию женщины.
E viu-se afastado de nós pelos desejos de uma mulher!
А когда-нибудь она вернётся по моему желанию.
E um dia, um dia virá quando eu o chamar.
Используя постгипнотическое внушение... она будет способна теперь вызывать транс по желанию.
Usando a sugestão pós-hipnótica... agora poderá induzir um transe à sua vontade.
Мы сделаем так, что они по собственному желанию захотят уйти.
Mas levamo-los a sair.
Академию по собственному желанию.
Não podes desistir.
Пока еще никто не ушел по собственному желанию.
Até agora ninguém desistiu.
Четверо из вас уже ушли по собственному желанию. И это только начало.
Quatro já desandaram... e é só o princípio.
Что я жду от вас заявление на уход по собственному желанию?
Quanto a vocês, entreguem o distintivo e o uniforme.
Я когда-то вывихнул плечо. Теперь делаю это по желанию.
Desloquei uma vez o ombro e faço-o sempre que queira.
У нас потрясающие отношения. Можно заниматься любовью в кухне на полу, не беспокоясь, что войдут дети. Можно улететь в Рим по первому желанию ".
E ela olhou pela janela e viu um homem e uma mulher com dois miúdos, e o homem tinha um dos miúdos nos ombros.
Жители Фантазии были бы рады твоему желанию заполнить его чистой, кристальной, весенней водой.
Os habitantes agradeciam muito se desejasses... que o lago ficasse cheio de água pura.
Это ведёт в тупик и к желанию с моей стороны привить тебе некоторую мудрость силой.
Isto leva a um impasse e a um desejo da minha parte de te incutir alguma sensatez.
- Смизерс, стрелять по желанию.
- Smithers, podes mandar à vontade.
- Нет, я здесь по собственному желанию.
- Estou aqui porque me apetece.
по желанию. Нет. Нет.
"Quando eu voltar, que tal se nos encontrássemos?"
Оставаться на ночь по желанию.
- Uma conta de telefone maior.
Почему же нет? Я могу освободиться только по желанию хозяина.
A única forma de eu sair disto é se o meu amo o desejar.
Эзекиль и Ишмаэл, по желанию ваших родителей идите в коридор и помолитесь за наши души.
Ezekiel e Ishmael, de acordo com os desejos dos vossos pais podem sair para o corredor... e rezar pelas nossas almas.
И одновременно, погружаясь в медитацию, они могут по собственному желанию перейти в состояние смерти.
Então, enquanto medita... entra no estado de morte, por vontade própria.
По желанию Марселласа.
A pedido do Marsellus.
Тогда они уже не могут сопротивляться желанию отдать мне часть своей красоты.
Então não podem evitar o desejo... de libertar tal beleza e me envolver nela.
ночевать только по желанию.
passar a noite é opcional.
Тему надо выбирать согласно внутреннему желанию.
Isso devia resolver-se por si...
Но я не думаю, что допрос кого-то, умеющего по желанию менять форму, может принести удовольствие... или информацию.
Não acho que interrogar alguém que pode alterar a forma quando quer vá fornecer diversão ou informação.
- Он улетел по своему желанию.
Ele foi por vontade própria.
Иногда, но обычно это оправдание желанию отведать моей стряпни.
Os teus vizinhos nunca se queixam? Às vezes, mas costuma ser só uma desculpa para provarem os meus cozinhados.
Никто не научит тебя желанию, При.
Ninguém pode treinar o desejo, Pre.
- По собственному желанию.
Demitiu-se.
Уволена по собственному желанию
"Apresento a minha demissão por razões pessoais."
Я в смятении, мисс, в заявлении указано - по собственному желанию.
É que tenho aqui uma carta que diz que saiu por razões pessoais.
увольнение без выходного пособия, или по собствнному желанию. И тогда компания даст мне 10 тысяч долларов, чтоб я молчала.
Ser despedida e não levar nada ou escrever a carta de demissão com 10 mil dólares em dinheiro para ficar calada.
Она не может сопротивляться желанию быть полезной.
Ela não resiste a ser prestável.
Благодаря неустанному желанию идти вперед, копать глубже, – – цивилизация достигает своего величия.
É o desejo de fazer melhor, de ir mais fundo, que impele a civilização para a grandiosidade.
∆ изнь нельз € остановить по желанию, говна ты кусок.
A vida não pára e começa à medida da tua conveniência, merdoso.
Ты пришел по желанию?
Veio com uma missão...
- Я могу, по желанию, в любой момент пёрнуть влагалищем!
Eu consigo, voluntariamente... dar um peido barulhento, a qualquer hora!
дает выход желанию.
E quando me observa, a minha paixão... dissolve o desejo.
"Видишь ли, Джои, мы ни разу не летали в Рим по первому желанию". А как же пол на кухне? Ни разу.
E o que importa é, que me sinto mesmo bem.
По желанию.
Está bem.