Желанию traducir turco
448 traducción paralela
Кроме того, по желанию мадам, в то время, как половина ее вложений... должна быть размещена, как обычно, на личном счету мадам, другая половина, вопреки прежнему порядку, должна быть переведена в наличные и находиться под личным надзором мадам.
Ayrıca, madamın isteği üzerine, faizin yarısı... her zamanki gibi hesapta kalırken... diğer yarısı, alışılagelmişin dışında... nakit olarak, madamın himayesine teslim edilecektir.
Бедная девочка была одержима идеей что я мог по желанию заставить шарик упасть в треть цилиндра.
Zavallı kız topu kendi rızamla 2. düzineye göndereceğim fikrini saplantı haline getirmişti.
Вы, по собственному желанию, свергаете с трона вашего брата, короля Англии, Ричарда - Львиное Сердце?
Ağabeyiniz Aslan Yürekli Richard'ı kendi isteğinizle mi tahttan indiriyorsunuz?
" Создатель - пастырь мой, вопреки желанию моему.
" Tanrı benim kılavuzumdur. İstemeyeceğim.
"Я заявляю, что мистер Альфред Кралик уволился по собственному желанию".
" Bay Alfred Kralik'in kendi rızasıyla işyerinden ayrıldığını belirtmek isterim.
Я не могу сопротивляться радостному желанию
Dayanamaz, sevinçle gülümserim
Мои мечты умчались прочь, уступив место моему желанию, которое я лелеял с первого дня приезда.
Buraya ilk geldiğim günkü kararlarımın önü açılmıştı.
По моим наблюдениям они бисексуальны и размножаются по собственному желанию.
Ve gözlemlerime göre iki cinsiyetliler ve istedikleri anda ürüyorlar.
Они мои. Я могу спасать, лелеять или уничтожать, по своему желанию.
İstediğim anda kurtarabilir, ihya edebilir veya mahvedebilirim.
- Вашему желанию выжить.
- Hayatta kalma isteğinizi.
Позже он сам научился использовать эту технику, чтобы трансформировать себя в любую форму по желанию.
Daha sonra, tek başına, istediği forma girerek kendini tekrar yaratmayı öğrendi.
Бесполезно прижиматься к нему, тяжело дыша, механизм остаётся нечувствительным к твоему дружескому расположению, к любви, которой ты ищешь, к желанию, которое мучает тебя.
Ne kadar yanaşsan da ona yanaşsan da tilt, senin hissettiğin arkadaşlığa, aradığın aşka sana acı veren bu ihtirasa kayıtsız kalır.
Он пришел по личному желанию, чтобы помочь своему брату решить его проблемы.
Cebinden masraf ederek kardeşine destek olmaya gelmiş.
Я прибыл по собственному желанию.
Kendi isteğimle geldim.
Я здесь по своему собственному желанию.
Kendi özgür irademle burdayım.
Следуя желанию вашего отца, я взяла на себя заботу о вашем образовании.
Babanızın son isteği üzerine, eğitiminizi ben üstleniyorum.
Вы можете попасть в прошлое или будущее по желанию.
Geçmişe yada geleceğe gider.
Невидимая вещь, способная оказывать давление и мешать моему желанию наполнить этот сосуд водой, если я по глупости оставлю палец на горлышке.
Eğer aptal olsaydım deliği kapamaya devam ederdim ve.. ... görünmeyen basınca maruz kalan su akmazdı.
Его отняли у нас по желанию женщины.
Ve şimdi bir kadının arzusu yüzünden yanımızda değil.
Дисциплина. Мягко или жёстко, по желанию.
"Hafif veya sert, istediğiniz şekilde disiplin verilir."
А когда-нибудь она вернётся по моему желанию.
Ve bir gün, bir gün çağırdığım zaman gelecektir!
Я был верен своему желанию.
Arzularıma sadık kaldım.
Используя постгипнотическое внушение... она будет способна теперь вызывать транс по желанию.
Nihayet, post-hipnotik telkin vasıtasıyla. onu transa sokabilecektir.
Мы сделаем так, что они по собственному желанию захотят уйти.
Kendi istekleriyle bırakmalarını sağlayacağız.
Академию по собственному желанию.
Sen ayrılamazsın. Bunu biliyorum.
Пока еще никто не ушел по собственному желанию.
Şu ana kadar kimse ayrılmadı.
Четверо из вас уже ушли по собственному желанию.
Aranızdan dört kişi zaten ayrıldı.
Что я жду от вас заявление на уход по собственному желанию?
Siz ikinize gelince, üniforma ve rozetlerinizi teslim edin.
Вышвырните их вон. Думаю, он должен уйти в отставку по собственному желанию. Главное, чтобы он убрался отсюда.
Onu kovun ya da gönüllü ayrılsın.
Господа, от своего имени и от имени офицеров полка предлагаю, чтобы лейтенант Шорм, покинул полк, а с ним и армию по собственному желанию.
Beyler kendi adıma ve alayın adına Teğmen Schorm'un derhal alayı ve orduyu terketmesini öneriyorum.
Теперь делаю это по желанию.
İstediğimde çıkartabiliyorum.
Можно улететь в Рим по первому желанию ".
"Bir anda karar verip Roma'ya uçabiliriz."
Пришла домой и сказала : "Видишь ли, Джои, мы ни разу не летали в Рим по первому желанию".
Eve gittim ve dedim ki "Önemli olan şey, Joe hiçbir zaman bir anda karar verip Roma'ya uçmuyoruz".
Жители Фантазии были бы рады твоему желанию заполнить его чистой, кристальной, весенней водой.
Eğer nehrin kristal nehir suyu ile dolmasını dilesen Fantasialılar mutlu olurdu.
Это ведёт в тупик и к желанию с моей стороны привить тебе некоторую мудрость силой.
Bu da durumu bir çıkmaza ve ve beni, bilgimi senin üzerinde kullanma arzusuna sürüklüyor.
- Смизерс, стрелять по желанию.
- Smithers, istendiği zaman ateş.
- Нет, я здесь по собственному желанию.
- Hayır, sağlığım için geldim.
по желанию.
İsteğe bağlı.
По желанию.
İsteğe bağlı.
Оставаться на ночь по желанию.
Yatıya kalmak isteğe bağlıydı.
Я могу освободиться только по желанию хозяина.
- Efendim dilerse kurtulabilirim.
Эзекиль и Ишмаэл, по желанию ваших родителей идите в коридор и помолитесь за наши души.
Ezekiel ve Ishmael... ailenizin isteğine uygun olarak koridorda bekleyecek.. ... ve ruhlarımız için dua edeceksiniz.
И одновременно, погружаясь в медитацию, они могут по собственному желанию перейти в состояние смерти.
Ve meditasyon yaparken, ölüm haline girebilir ; kendi iradesiyle.
По желанию Марселласа.
Marsellus rica etti.
Тогда они уже не могут сопротивляться желанию отдать мне часть своей красоты.
Ve ondan sonra bu güzelliği serbest bırakmak... ve bana teslim etmek için arzularına engel olamazlar.
Вопреки собственному желанию, мне досталась вторая жизнь.
İstemesem de, hayatta ikinci bir şans verildi bana.
ночевать только по желанию.
Geceyi geçirmek kişiye kalmış.
Тему надо выбирать согласно внутреннему желанию.
Evet, konu kendi iradesiyle değişmeli.
Как у него получается изменять внешность по желанию?
İstediğinde nasıl şekil değiştiriyor?
Ох. Что приводит определённых людей к желанию стать мышью?
Sihirbaz değil de, bir psikiyatr olarak konuşursan neden belli insanlar fare olmak ister?
дает выход желанию.
Sen beni seyredince, tutkumun içinde... arzularım eriyor.