Жестокости traducir portugués
383 traducción paralela
Измученный раскаянием в чудовищной жестокости Хайда, Джекил, наконец, понял, что злая сторона его сущности которую он добровольно выпустил на волю, теперь угрожает заполонить его целиком.
Torturado com remorsos pelas crueldades monstruosas de Hyde, Jekyll reconheceu, por fim, que a natureza perversa, à qual cedera voluntariamente, ameaçava agora dominar toda a sua vida.
Это мир жестокости, коварства, но и свободы.
É um mundo de crueldade e astúcia. Mas é livre.
Может ли родится доброта из жестокости?
Finalmente, pode a bondade nascer de tanta violência?
Мой единственный друг, отец Логан, с какой добротой он выслушал мою исповедь, а затем немного стыда, немного жестокости и вы заговорили.
O meu único amigo, Padre Logan. Ouve a minha confissão com tanta bondade e, depois, basta um pouco de vergonha e de violência para o fazer falar.
Им предъявлены обвинения в убийствах, жестокости, пытках, зверстве!
A acusação quer que os acusados respondam... por assassinatos... brutalidades... tortura... atrocidades.
Пока люди гибнут на военных фронтах, ведутся разговоры о "холодной войне", и эхо жестокости и зверств никогда не затихнет.
Fala-se em guerra fria, enquanto homens e mulheres morrem em guerras reais. E os ecos das perseguições... e atrocidades... ainda não silenciaram.
Но прошу, избегайте чрезмерной жестокости.
Mas por favor não usem demasiada violência.
Из-за жёсткого порно, непомерной жестокости и такого же непомерного садизма.
Porque é pornografia hardcore ligeiramente suavizada, apenas ligeiramente, por excesso de violência e de sadismo!
" Во всем чувствовалась ностальгия, не было видно ни уродства, ни жестокости, ни печали.
" Um espírito de nostalgia permeia o seu trabalho, mas ele evita o que é feio, triste, ou cruelmente mórbido acerca daquelas crianças oprimidas.
Экономический кризис беспрецедентной жестокости захватывает Соединенные Штаты, а затем и весь мир.
Uma crise econômica de uma brutalidade sem precedente se abate sobre os Estados Unidos e sobre o mundo todo.
На ваших сияющих доспехах теперь пятно жестокости, капитан.
Há uma mancha de crueldade na tua armadura, Capitão.
Больше никакой жестокости!
Não quero mais brutalidade!
Этой новой черть - жестокости - я не знала в вас.
Não conhecia esta sua nova caracteristica : a crueldade.
Мы освободили его от жестокости вашего Оракула.
Libertámo-lo da crueldade do vosso Oráculo.
Когда супруги расходятся, развода надо ждать три года, и мы решили развестись на почве жестокости.
Não queríamos esperar pelo divórcio, assim deixei que ela se divorciasse por razões de crueldade.
Крайней жестокости.
Crueldade extrema.
Том, я не сторонник жестокости.
Não gosto de violência, Tom.
Возникла легенда о его жестокости к своему пасынку.
E fala-se do cruel tratamento dado ao enteado.
в котором нет войн и голода, угнетений и жестокости.
no qual não haverá guerra nem fome, opressão ou brutalidade.
что мы слышали слухи о жестокости и нанесении ран... оставленных умирать с кишками наружу? не оставив им даже глотка воды? чтобы предотвратить эту резню?
Porque nós ouvimos falar de... brutalidade e injúrias... Será que vos falaram de feridos que deixaram apodrecer ao sol? Será que vos falaram de consciências Cristãs... que abandonaram essas pessoas nos momentos de agonia... sem lhes dar um copo de água?
"Но ещё больше - жестокости..."
Há muitos momentos para acção impiedosa.
А астрологи видят в Марсе воителя, зачинщика раздоров, жестокости и разрушения.
Mas os astrólogos, vêem Marte como um guerreiro, um instigador de discussões, violência e destruição.
В моём случае, я не хотел бы высказываться в поддержку наркотиков, спиртного, жестокости и сумасшествия.. Но в конкретно моём случае, это сработало.
Detesto defender o uso de drogas ou bebidas, violência, insanidade, para qualquer um, mas no meu caso funcionou.
В последние дни, мысли людей начали обращаться к этой кровати и отворачиваться от жестокости.
O nosso povo teve uma única preocupação durante estes dias : a tua pessoa - e deixou-se de crueldades.
Джонатан Бризби помог крысам бежать от невыносимой жестокости НИМЗ.
Jonathan... Brisby... tornou.. possível... as ratazanas escaparem... da t... terrível crueldade de NIMH
Я боюсь, что все это будет сопряжено с известной долей жестокости.
Temo que agora tenha de haver uma certa quantidade de... violência.
Похоже, речь пойдет о жестокости и насилии.
Há nudez e violência nesta história, aposto.
Мы говорим не о банальной жестокости бюрократа, который сидит в офисе и издает приказы или о жандарме, издающем исполнительные приговоры.
Nós estamos a falar aqui da banalidade do demoníaca... de um burocrata anónimo sentado num gabinete distribuindo ordens... ou um gendarme executando ordens.
склонен к жестокости, испытывает болезненное пристрастие, не раз применял непомерную физическую силу за 18 лет работы полицейским в Лос-Анджелесе.
Dado à violência, personalidade obsessivo-compulsiva, um historial de abuso de força física durante os seus 18 anos como agente da Polícia de Los Angeles.
Так много жестокости.
Tanta brutalidade.
Мы знали, что я никогда не достигну тех же вершин страсти и жестокости с другим человеком.
Sabíamos que nunca chegaríamos aos mesmos extremos de paixão e crueldade com outro ser humano.
Ничего, кроме жестокости, действительность, которая оставит после себя глубокие следы.
É uma acto violento, penetrativo... que marca o que explora.
Я не знала ничего кроме жестокости с самого детства.
Desde criança que só conheço a violência.
Но по Вене пошло поверье о жестокости Людвига с этим мальчиком... Как он подвинул его на отчаянный шаг.
Mas espalhou-se por Viena a rigidez de Ludwig com o rapaz... levando-o a esse ato desesperado.
Эти программы полны агрессии и жестокости.
É brutal. É violento.
В отличие от первого офицера, мистера Гарака, я не поклонница жестокости.
Ao contrário do meu primeiro-tenente, o Sr. Garak, não tenho gosto pela violência.
Ты должен научиться сдержанности, мирно жить среди других, и неважно, как ты себя чувствуешь, но ты должен научиться сдерживать свои чувства агрессии и жестокости.
Tem de aprender a conter-se, a viver pacificamente entre outras raças, independentemente do que sentir, aprender a controlar os seus sentimentos de agressividade e violência.
Без жестокости, Мишенька.
Sem violência, Mishinka.
Это оправдание их бессмысленной жестокости ".
Isso não é desculpa para a sua selvajaria. "
Кто мог подумать, что он способен на такие жестокости?
Quem pensaria que ele seria capaz de tais atrocidades?
Я, как и он, убивал во имя добра. Но из-за этой жестокости... мою душу забрали Тёмные Силы.
Como ele, Eu matei em nome do bem, mas a violência da minha vida... puxou a minha alma para a escuridão.
Блестящий интеллект, хотя склонна к выдумкам и проявлению жестокости.
"É brilhante, mas tende a imaginar coisas e a ter comportamento violento."
Достаточно повседневной жестокости.
A crueldade tranquila de nossa vida diária é suficiente.
Повседневной жестокости?
A crueldade de nossa vida diária?
Монарху надо быть выше обвинений в жестокости, Необходимой для безопасности страны
Um Príncipe nunca deve temer que o acusem de actos de crueldade necessários para a salvaguarda do Estado e da sua pessoa
Если его здесь нет, значит на это есть причина, в нём нет ни капли жестокости.
Terá as suas razões porque não tem nada de cruel ou indiferente.
Я чувствую запах жестокости.
Eu sinto o cheiro de brutamonte!
В мире, где не останется места подозрительности и жестокости. Вот о каком мире я мечтаю.
É esse o tipo de mundo que quero!
Вы все пострадали от их жестокости :
Todos vós sofrestes.
... иррациональные в своей жестокости, пребывают в состоянии устойчивого транса,
... actos de violência ao acaso cometidos por pessoas em transe.
И кроме жестокости ничего не знают.
Amanhã estará livre, poderá começar uma nova vida. Disponho de um fundo da Diocese, suponho que é hora de dispor como usá-lo. Uma nova vida?
жестоко 199
жесток 21
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокое 16
жестокие 30
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жесток 21
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокое 16
жестокие 30
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16