Живописи traducir portugués
123 traducción paralela
Я вернулась к своей первой любви - живописи.
Voltei ao meu primeiro amor : A pintura.
Превосходный образец живописи 17 века.
Este magnifico exemplar do inicio do século 17.
Это какой-то иконоборец, не очень искушённый в живописи,.. ... стремясь, видимо, приукрасить своё жилище, приказал покрыть эти классические росписи, относящиеся к 17-ому веку. Это, извините, был просто какой-то бездарный, чудовищный больной.
Algum incauto iconoclasta do 800 com o objetivo de embelezar seu próprio lar, fez pintar em cima da decoração original que é seguramente do baixo 600 estas... desculpe ridículas lâminas que reproduzem vomitivas cenas do gênero, de caça e outras...
Помогать всем его вторая профессия после живописи.
Ele pode me ajudar? - Ele pinta e ajuda as pessoas.
Значит, у нас не будет музыки и живописи.
Suspeito que deixe de haver música e quadros.
- Грэмми. Что ты делала, росла на живописи Нормана Поквелла?
Você foi criada nalgum quadro do Norman Rockwell?
Джотто, один из основоположников современной реалистической живописи, видел другое появление кометы Галлея и запечатлел ее на своей картине.
Giotto, um dos fundadores da moderna pintura realista, presenciou outra aparição do cometa Halley, e inseriu-a numa cena da Natividade que estava a pintar.
Среди множества увлечений Леонардо - живописи, скульптуре, архитектуре, естественной истории, анатомии, геологии, гражданской и военной инженерии - была одна великая страсть.
Entre os muitos interesses e realizações de Leonardo, na pintura, escultura, arquitectura, história natural, anatomia, geologia, engenharia civil e militar, ele tinha uma grande paixão.
Эта обратная пропорциональность видимого размера и расстояния - основа перспективы в живописи и фотографии.
Esta proporcionalidade inversa entre dimensão aparente e distância, é a base da perspectiva na arte e em fotografia.
А Джулия сказала, что вы специализируетесь на архитектурной живописи.
A Julia diz que se especializou em arquitectura.
Мне показалось, что в вашей живописи есть что-то джентльменское.
Parecia-me que havia algo de muito distinto na tua pintura.
Вы говорите, мистер Тэлманн, как человек, лишенный наследства, равнодушный к живописи и рисованию, равнодушный даже к этому уголку поместья, которое вы так жаждете заполучить.
Obviamente, Mr Talmann, falas como um homem deserdado, desinteressado por pinturas e desenhos, desinteressado até pela perspectiva de tornar-se proprietário que tanto ambicionas.
Мы ходили в музей, видели шедевры живописи.
Fomos a um museu, vimos peças de arte sem preço.
Моя мама хочет записаться на курсы живописи с натуры.
A minha mãe gostaria de se inscrever no Pintura da Vida 2B.
- уроков живописи занятий по оказанию первой помощи, курсов для рожениц...
- Tu sabes, as aulas de pintura... o curso de primeiros socorros, essa treta toda.
Она потратила 300 долларов на принадлежности для живописи
Ela gastou $ 300 em material de arte.
Вперед, сыны, питомцы живописи
Levantai-vos filhos da pintura!
Анри... в любви, как в живописи, бывают подделки.
No amor e na pintura, existem falsificadores.
В современной живописи идет борьба титанов. Одни привержены традиции, другие - новизне.
Uma batalha de titãs na pintura se opõe hoje aos tradicionalistas aos progressistas.
Вперед, питомцы живописи
Levantai-vos filhos da pintura!
Все гении живописи на импрессионистов плюют.
Todos os gênios da pintura cuspir no impressionismo.
что вы думаете о моей живописи.
As cores que você usa mostre o que você acha das minhas pinturas.
Никакой патетики в живописи.
Nada é patético na pintura.
А что он мог найти? Секрет живописи или снобистскую манеру чертить линии на бумаге?
Ele encontrou o segredo da pintura ou uma forma esnobe de desenhar?
Незначительное отступление в истории живописи.
Um parêntese trivial na história da pintura.
Итак, вы видите разницу между этим тинторетто и образцом ранней византийской живописи, который мы видели.
Vejam a diferença entre o Tintoretto e o quadro bizantino de há pouco.
Я вижу развитие литературы и живописи, империй и королевств.
Vejo o potencial para a literatura... e a arte, impérios... e reinados.
Разбираться в живописи,.. ... в антиквариате. Во всём.
Tudo sobre quadros, antiguidades... tudo.
"Техника живописи - это послание" Автоответчик Дональда Лайдекера.
Chegou ao atendedor de chamadas de Donald Lydecker.
"Техника живописи - это искреннее послание".
O meio é verdadeiramente a mensagem ".
Они присутствуют в наскальной живописи.
Aparecem em pinturas das cavernas.
Его работы - это веха в живописи, мы в восторге.
A obra dele representa um regresso importante à pintura e apreciamo-la.
Успех обеспечен сам собой, потому что тебе нет равных в отборе живописи и безделушек.
A galeria vai ser um sucesso, tens imenso jeito para escolher quadros e quinquilharia.
- После живописи.
- Excepto a pintura.
Но миссис Галаччио знала толк в живописи.
Mas a Sra. Gallaccio sabia muito de coisas artísticas, coitadinha...
И разбираетесь в живописи, Ваш отец был художником.
E sabe muito sobre pintura porque o seu pai era um artista, n'est-ce pas?
Я поручил ценителю живописи синьору Галаччио съездить в коттедж, взять картину, и отвезти в лондонскую академию художеств.
Pedi ao avaliador do quadro, o Signore Gallaccio, que fosse lá a casa, levasse o quadro à Academia de Artes Londrina.
Все кичилась, как хорошо разбирается в живописи.
Estava sempre a dizer que sabia tanto sobre arte.
Он ненавидел меня! Давал вам Си задание написать о живописи Васарели в стиле рассказов Борхеса?
Fui às suas palestras no semestre em que leccionou em Yale.
Кромвеллы коллекционировали все, от мебели и живописи до средневекового оружия.
A família Cromwell coleccionou tudo, desde mobílias e quadros até armamento medieval.
Лили, мы живем в центре культуры и живописи Америки.
Lily, vivemos no centro da arte e da cultura na América.
Мне просто нужно поехать в Сан-Франциско и пройти эти курсы живописи, и, и понять, кто я есть на самом деле, когда мы не вместе.
Só preciso de ir a São Francisco e fazer este curso de arte e e descobrir quem sou fora do "nós".
Картина, не ней нарисована кувшинка, оружие, аукцион живописи завтра вечером.
Uma pintura dum lírio d'água, armas, um leilão de arte amanhã à noite.
Мой друг находится на своего рода аукционе живописи в вашем отеле, хорошо?
O meu amigo está numa espécie de função de arte no vosso hotel, ok? Agora ouça-me atentamente.
Анаморфоз - это техника живописи эпохи Ренессанса, при которой использовались принципы искажения перспективы для создания дополнительного изображения в пределах композиции.
A anamorfose é uma técnica renascentista de pintura... que utiliza os princípios da perspectiva forçada... para construir uma imagem alternativa dentro da composição frontal.
Моя жена любительница живописи, ей интересны ваши картины.
Minha esposa adora pintura, ela está ansiosa para ver os seus quadros.
- Что, в живописи не приходится сосать?
- Na arte não é preciso?
Чарльз большой любитель живописи.
O Charles gosta muito de pintura.
Страсть Генри к живописи подвигла и меня на некоторые опыты с красками.
Outrora, a paixão do Henry pela pintura alimentou-me, mas tristeza!
Наговорили про страсть к живописи - я едва не покраснел.
A "chama do fim artístico".
С ним все будет впорядке. Это всего-лишь аукцион живописи.
Ele vai ficar bem.