Живопись traducir portugués
140 traducción paralela
Какие ковры, живопись.
Quem me dera ter o teu gosto por carpetes e quadros.
Я давно этого хотел, там же настоящая живопись.
Tenho uma vaga idéia! Se diz que vale a pena...
Как насчет этой - современная сюжетная живопись?
Deve haver um que queira comprar.
Живопись - мой аккорд, я играю на холсте, а не на клавишах.
. Que parvoíce. Eu sou pintor, prefiro as cores aos pianos.
Это римская живопись!
Fantásticos.
Знаешь, японская культура, театр, живопись - все очень стилизовано.
A cultura japonesa, o teatro e a pintura... É tudo muito estilizado.
Вы убедитесь, что в великие эпохи живопись была делом преимущественно семейным.
Na época a pintura era uma coisa de família.
Мистер Нэвилл, я пришла к выводу, что по-настоящему умный человек может стать лишь посредственным художником, ибо живопись требует определенной слепоты - умения не замечать некоторых мелочей.
Mr Neville, cheguei à conclusão de que homens realmente inteligentes são pintores indiferentes, pois a pintura exige um certo grau de cegueira, uma recusa parcial a perceber todas as opções.
Не любишь живопись?
Não gostas de arte?
Живопись, скульптура...
Os quadros, as esculturas...
Как вы видите, моя живопись находится позади меня.
Você pode ver minha pintura exposta atrás de mim.
Живопись эпохи Ренессанса как видите
Os quadros, renascentistas.
Но такая прекрасная живопись.
Mas é um quadro tão bonito.
У нас с Кэлом разные вкусы : я люблю живопись, а он - нет.
A diferença entre o gosto do Cal para a pintura e o meu, é que eu tenho algum.
антиквариат, живопись, оружие.
Antiguidades, pinturas, viaturas.
Дэвида всё это не интересует, у него только живопись и я. И ты.
David não se interessa por nada além de pintar e de mim.
Стейси, ты любишь живопись?
Stacey, gostas de arte?
Живопись была его пунктиком.
Os quadros eram a obsessão dele.
Анри, живопись - это профессия.
A pintura é um ofício.
Анри, живопись изучают в Париже.
A pintura deve ser estudada em Paris.
Официальная живопись - печальное дерьмо.
A pintura oficial é uma merda triste.
это, это и это - не живопись. Нет.
Este aquele isto e aquilo, não são pinturas.
Современная живопись предлагает вам себя.
Junte-se aos pintores da sociedade e consuma.
Ренуар - это серьезная живопись.
Renoir é um pintor sólido!
Живопись сохраняет силы.
A pintura mantém um jovem.
Вот ваша живопись меня не трогает.
Ao contrário dele, sua pintura não me incomoda.
Живопись говорит, что небо падает нам на голову.
A pintura nos diz que está acontecendo.
Живопись нуждается в грубой, неотделанной красоте.
Pintura exige beleza crua!
Дамы и господа! Если для вас живопись и искусство приятны. как вкусная еда - вы свиньи.
Se você poesia e pintura são como ter uma boa refeição, você é porcos.
Живопись делается нашими руками. но она продукт не только наших рук. Она проистекает из более глубокого источника.
Nós pintamos com nossas mãos, mas a pintura flui de outro lugar de uma fonte muito mais profunda.
Я защищаю настоящую живопись от бреда сумасшедших.
Eu defendo a pintura real contra o delírio dos loucos.
Живопись - это людоед.
A pintura é um ogro.
Живопись Анри становится тревожной.
A pintura de Henri é perturbadora.
Я люблю твою живопись.
Eu amo a sua pintura.
В борделе моя живопись делает гигантский шаг вперед.
Lá minhas habilidades de pintura progrediram tremendamente.
А если я скажу, что такая мольбертная живопись устарела.
Se eu te dissesse que pintar em cavalete passou à história?
Именно за это я люблю вашу живопись.
É isso que eu adoro nos seus quadros.
Живопись еще не забросил?
Ainda pintas?
Кто-то любит кроссворды, кто-то - спорт, живопись, модельки, генеалогию.
Uns fazem palavras-cruzadas, outros desporto, pintura, genealogia...
"Живопись Ист-Валлей" Я постучал.
Eu bati.
Это настенная живопись.
As gravuras.
Пит, я не думаю, что их волнует живопись.
Acho que eles estão-se nas tintas para as gravuras.
Но живопись - это для денег. Я мечтаю стать биржевым маклером в Париже.
A minha verdadeira ambição é ser corretor da bolsa em Paris.
Я вообще-то на живопись учился.
Eu estudei arte na escola.
Честно говоря, я предпочитаю фигуративную живопись.
Bem, eu prefiro as pintura figurativa. Eu sei, eu sei.
Ну, музыка - это моя жизнь, но я думаю, что живопись это тоже хорошо.
Eu gosto de música E isso não me impede de gostar de pintura.
Но я хотела спросить : вы любите живопись?
Desculpe-me, acordei-o?
Его жену интересует только живопись.
A esposa dele vive para a pintura.
Ќью -... оркска € еврейка, лева €, интеллектуалка, выросла на " эст - — айде,... училась в элитном университете, ездила в социалистические летние лагер €,... ваш отец коллекционирует живопись Ѕен-Ўаана... вы организуете стачки... ѕрервите мен € прежде, чем € выставлю себ € полным идиотом. ѕон € тно.
Disparei contra ele e ele fugiu.
Живопись.
Pintura.
Живопись.
Pintar.