Забытые traducir portugués
35 traducción paralela
Экстаз, страдания, забытые приличия, безнадежность, величайшие поражения, величайшие победы.
Sim, Vanna. Nunca aconteceram, Sr. Conselheiro.
Люди снова читали забытые книги и фрагменты.
Voltaram a ler-se livros e fragmentos esquecidos.
В 1600 году давно забытые идеи Аристарха были открыты заново.
Por volta de 1600, as muito esquecidas ideias de Aristarco, foram de novo descobertas.
"Таинственная сонная болезнь". "Забытые болезни двадцатых".
ESTRANHA DOENÇA DOS ANOS 20
Все снова было в новинку - звуки наших голосов, забытые воспоминания, вкус еды.
Tudo era novidade... Os sons de nossas vozes, as lembranças esquecidas, o sabor dos alimentos.
И даже забытые, увязшие в темных снах прошлого, они все же угрожают вернуться.
Tudo o esquecido permanece nos obscuros sonhos do passado, para sempre ameaçando regressar.
Короче, мозговеды поняли, что при помощи этой методики можно вызвать забытые воспоминания о травмирующих случаях в жизни : насилие, инцест.
Os psiquiatras descobriram que com estas novas terapias podiam libertar memórias reprimidas de acontecimentos traumáticos. Violações, incestos... CASA
Люк, где ты хранишь забытые посетителями вещи?
- Luke, onde são os perdidos e achados?
Разбросайте вокруг явные признаки наблюдения, такие как сигаретные окурки, забытые крышки от объективов камер.
Deixamos sinais reveladores de vigilância, como beatas, a tampa da lente da câmara esquecida.
Росли и учились они в самых отвратных районах Богом забытые места, школы, не имеющие ничего общего с вашей.
Frequentaram escolas secundárias nas zonas onde cresceram, sítios miseráveis muito diferentes das escolas que frequentaste.
Но забытые вещи не всегда плохо.
Mas esquecer as coisas nem sempre é mau
Древние ритуалы, забытые в больших городах, кое-где еще сохранились.
Algumas práticas que não saíram de moda como nas cidades.
Это куча несчастных людей.. у которых не было возможности получить хорошее образование... у них не было другого выбора в жизни.. запертые и забытые в ужасных условиях, какие только можно представить.
Um bando de miseráveis... que não tiveram chance de educação... que não tiveram chance nenhuma na vida... trancados e esquecidos nas piores condições imagináveis... e sendo controlados por uma polícia... com fortes tendências à corrupção.
Что же привело Вас в эти Богом забытые края, в эту глушь?
E o que andas a fazer por estes lados? Por estas paragens?
Этих людей вырвали из их родной страны они пропали в холодных морях Атлантики, забытые до этого дня.
Estas pessoas foram arrancadas da sua pátria... e desapareceram nas frias águas do Atlântico... esquecidas até hoje.
Да, да. Смотрите, забытые воины захоронены на восточной стороне возле семейных участков.
olhem, combatentes desaparecidos nos terrenos para Este perto dos jazigos de família.
Можно найти дагерротипы, какие-нибудь забытые фотографии Вивиан Майер.
Talvez encontrarei daguerreótipo, algumas fotografias esquecidas da Vivian Maier.
Сперва казалось, будто они потерялись. Дети без родителей. Брошенные, забытые, ищущие наставлений.
pareciam perdidos no início, crianças separados de seus pais, abandonadas, esquecidas, em busca de orientação, de alguém para lhes mostrar o caminho.
Для других это дорога назад, по которой возвращаются пропавшие и любимые, забытые и долгожданные.
Para outros, tornou-se um meio de voltar a casa trazendo de volta os desaparecidos e os amados, os esquecidos e aqueles por quem se anseia.
Забытые времена, когда твой дух был храбрее.
Já me esqueci dos dias em que ainda eras uma mente ousada.
- Их написали эксперты, но они лежат пылятся в подвалах, всеми забытые.
Alguns peritos e associações descreveram, mas durante anos foram escondidas, esquecidas por todos.
Цели, с тех пор давно забытые прогрессистами и либералами в пользу того, что они называют меняющимся миром.
Objectivos esses há muito esquecidos por progressistas e liberais a favor do que eles chamam "um Mundo em mudança."
" наешь... я всегда нахожу вс € кие забытые вещи в вагонах.
Sabe, encontro sempre coisas perdidas nos vagões
Я спросил, не посылали ли ей забытые вещи.
Perguntei-lhe se a Hazel se tinha esquecido de alguma coisa e se tinha sido enviada por correio.
Стрип-майнеры воруют жетоны, забытые или оставленные без присмотра беспечными туристами.
Os adrões de fichas ficam com dinheiro ou fichas esquecidas ou não vigiados por turistas descuidados.
Забытые воспоминания могут вернуться и наложиться на новый опыт.
Memórias esquecidas podem regressar, novas podem surgir.
Я не отдам 20 долларов за бутылку виски и забытые кем-то книжки.
Não vou pagar 20 dólares por uma garrafa de uísque e uns livros que alguém deixou para trás.
Смотри, убежища, Богом забытые места, где мы могли бы... мы могли бы спрятаться.
Olha, abrigos, lugares saída no meio do nada, onde nós poderíamos... podemos nos esconder.
Но забытые отели кому-то ещё интересны.
Mas os hotéis esquecidos ainda servem para alguma coisa.
Значит, субъект заставляет их вспомнить забытые события из детства, чтобы они убивали свой страх, будучи взрослыми.
Então o suspeito leva-os a recordar dessa memória de infância para fazê-los matar como adultos.
Если повезет, железная дорога скоро оставит позади Богом забытые земли Вайоминга.
Com alguma sorte, a ferrovia passará por todo o território esquecido por Deus de Wyoming antes do tempo.
Пока Боб собирал остатки, забытые торговцами на рынке, вы пошли в порт?
Enquanto Bob estava fora a buscar coisas deixadas no mercado, caminhaste para as docas?
А имела ввиду "забытые".
Quis dizer esquecida.
Название выставки : "Забытые художники 80-х".
ARTISTAS ESQUECIDOS DOS ANOS 80 EXIBIÇÃO DE GRUPO
Эти пруды навеяли воспоминания о том, как я показывал дочери забытые озёра в моём мире.
Aquelas piscinas fazem-me lembrar de um tempo quando levava a minha filha aos Lagos Esquecidos no meu lar.