Завели traducir portugués
227 traducción paralela
Все твои братья и сестры моложе тебя, уже переженились и завели детей.
- Marty, estou com pressa. - É a sua vez, Sra. Canduso. Quando é que você se casa?
Все твои младшие братья и сестры переженились и завели детей.
O seu irmão mais novo casou-se no domingo. Isso mesmo.
Да, Тигруля, на этот раз твои прыжки завели тебя в передрягу.
Tigre, parece que, desta vez te deste mal com os teus saltos.
Послушайте, я не был бы против, если бы вы завели новую собаку...? ... но не можете же вы оставить ее бегать вокруг и пугать людей в районе!
Escutem, eu não me importo que tenham um cão novo... mas não podem deixar que ande aí a assustar a vizinhança.
Если бы вы с Джонни переехали сюда и завели ребёнка- -
Tive o Ciro depois dos 37.
- Мы еще не завели, верно?
- Ainda não nos fixámos em nenhum...
- Нет, думаю, еще не завели.
- Não, ainda não temos.
Спасибо, мистер Перри, что завели меня на эту давно забытую аллею.
Obrigado por este passeio pelas ruas da amnésia.
Вы не женщину себе завели? Что?
- De certeza que não vão ter com outra?
этому времени, он бы поженились и завели шестерых детей.
Devem estar casados e já têm p'raí 6 filhos.
Для чего завели детей?
Tu não precisas de nós.
Не знаю, в чем заключаются ваши глупые игры, но они совсем завели вас не туда.
Não sei qual é o seu jogo idiota, mas parece ter corrido muito mal.
Я хочу рассказать историю молодого индуса которого далеко завели бандиты.
Eu anseio por contar a história de um idealista jovem hindu, levado ao limite pelos bandidos das lojas de conveniência.
Мы поженились и завели детей.
Casámos e tivemos três lindos filhos.
Они поженились, завели детей, и купили дешевый телевизор.
Acorda para a vida... Casaram-se, tiveram filhos e compraram um televisão barata...
Могу поспорить, что на Милуоки завели уголовное дело.
E eu aposto tudo em como tem registo criminal em Milwaukee.
Вы строили её, вы завели здесь семью.
Ajudou a fundá-la, criou a sua família aqui.
Здесь мы уже завели себе несколько друзей и врагов.
Já fizemos aqui alguns amigos e alguns inimigos.
Подумайте об опыте, который вы приобрели с тех пор, как вас активировали - вы завели друзей, научились петь оперы, вы даже влюбились.
Olhe para as experiências que você teve desde que você foi activado... você fez amigos, aprendeu como cantar ópera, você até mesmo se apaixonou.
Мы завели его, когда Сэм пришел из армии.
Nós o pegamos quando o Sam voltou da Força Aérea.
Мы завели новых влиятельных друзей... из Международной Ассоциации производителей обуви.
Temos amigos... na Associação de Fabricantes de Calçados.
Не знаю, почему, но она не захотела, чтобы на вас завели дело.
Eu não sei porquê, mas ela não quis apresentar queixa.
На него завели медкарту в психушке.
Tem antecedentes psiquiátricos.
Куда нас завели мечты?
Vê o que o sonho nos reservou.
Если уж мы завели этот разговор.... Он бы забрал её отсюда
Vamos dizer para descarga de consciência, que ele o quer.
Мы завели весь зал, как на рок-концерте.
Nós conseguimos trabalhar bem aquele publico.
И мы как-то завели разговор в маленьком кафе. Ну, о том, творчество каких художников было оценено только после их смерти.
e, bem, tivémos a discutir um dia no café... e concluímos que os grandes artistas só começam a ser apreciados depois de mortos.
Если б вы с Савар завели ребенка, у тебя б было больше поводов, чтобы играть в игрушки.
Se você e Savar tivessem uma criança você teria uma desculpa para brincar mais com brinquedos
Мы бы завели кошку с колокольчиком на ошейнике чтобы слышать, как она вбегает в свою маленькую дверцу.
Podíamos ter um gato com um guizo ao pescoço para o ouvirmos cada vez que entrava pela portinhola.
- Они завели людей внутрь?
- Vamos fazer dentro de casa?
- Они завели их 20 минут назад. - Почему?
- Mudaram há 20 minutos.
Они завели дело о пропавшем человеке, но ничего не нашли.
Eles preencheram um formulário de pessoas desaparecidas, mas não encontraram nada.
В полиции завели дело, а завтра к девяти маму вызывают к директору.
Já abriram processo na Polícia e a mãe tem de ir à escola amanhã, às nove.
Он был у вас перед тем, как на него завели дело.
Ele visitou-o, antes de ser identificado.
Андертон посмотрел эту запись перед тем, как на него завели дело.
O Anderton estava a tratar disto antes de ser apanhado.
Мы знаем, почему на Джона завели дело.
- Sabemos por que o John foi apanhado.
Если бы вы подождали и завели ребенка с другим человеком, позже... Это не была бы Рори, верно?
Se tivesse esperado para ter um filho de outro homem, não seria a Rory, pois não?
Будто бы вышли на свободу, завели дело и купили бистро.
No sonho nós os dois tínhamos saído e abrimos uma taberna
Да. Мы завели крысят.
Agora temos ratinhos bebés.
На меня завели дело.
Fui citado pela CMVM.
О ну вот видите, вы завели его.
- Oh, Ma-Ma. - Hora de dormir.
Мы завели каких-нибудь друзей?
- Fizemos alguns amigos?
Но ваши устремления, к несчастью, в данный момент завели вас в тупик.
Mas quaisquer que fossem as suas intenções originais acabou mesmo por se perder.
Значит, завели.
Dá à corda. - Está bem.
Не то, чтобы мы не можем завести своего, просто... не завели.
Não é que não possamos ter uma nossa... mas na verdade, ainda não temos.
Вы завели тут свой П.С.Е.К. и переманили у меня всех клиентов.
Quando a CCC chegou roubou todos os meus clientes.
За те три раза, что они завели толпу.
Em três acusações de "rockarem".
Я видел, как они завели одного парня в дом на Калхун.
Vi-os levar um miúdo para uma casa em Calhoun.
Но вы не завели.
Mas não tiveram.
Почему они не завели жука?
Por que não arranjam um insecto?
Завели машину.
Ligaram o carro!