Зависит traducir portugués
3,785 traducción paralela
Все это дело зависит от Карлито Солано.
Todo este caso depende, do Carlito Solano.
Это зависит от острова...
Depende da ilha.
Это от меня не зависит.
- Não sou eu quem decide.
Нет, зависит.
És sim.
Это зависит от тебя.
É contigo.
Ну, на самом деле, зависит от способа.
- A morte? Bem, depende do método.
Это зависит от тебя, сынок.
- Isso é contigo, rapaz.
Это зависит от... работы Патрика.
Vai depender do trabalho do Patrick.
- Всё зависит от угла зрения!
- Claro! O ângulo de abordagem.
Все хорошо? Зависит от вашего определения "Окей", мисс Шоу
- Depende da sua definição de "tudo bem", Mna.Shaw.
Может это зависит от следующего шага кота.
Talvez dependa daquilo que o gato vai fazer depois.
"степень болезни человека зависит от его секретов"?
"Um homem é tão doente como os seus segredos"?
Не очень честно, что ваша жизнь зависит от чужих ошибок.
Não me parece justo que a sua vida, seja colocada em perigo pelo erro de terceiros.
Это зависит.
Depende.
От этого места зависит наше будущее.
É muito importante para nós.
И твоя жизнь зависит от этого.
E a tua vida depende disso.
Все зависит от твоих собственных решений, Сэм, и только в твоих силах все изменить.
Foste tu que criaste esta situação, Sam. E só tu tens o poder de mudá-la.
Все зависит от количества спиртного, ведь так?
Tudo depende do teor alcoólico da bebida, não é?
Ну, это зависит от типа наркотика.
Depende da droga.
Наука зависит от свободного обмена идеями.
A ciência depende da troca livre de ideias.
Насколько это зависит от меня, Пайрон / Садтех поддержит тебя и отделение полиции, как ты посчитаешь того нужным. Вы согласны?
No que depender de mim, a Piron / Sadtech apoia-te e a polícia de Vancouver como tu quiseres.
Зависит от того, как будешь себя вести.
- Depende de seu comportamento.
От этого зависит жизнь.
Uma vida depende disso.
Здесь ничего не зависит от возраста.
A idade não interfere nisso.
Но как ты умрёшь, зависит от тебя.
Mas, como morrerá, depende de si.
От этого зависит жизнь твоей дочери.
A vida da sua filha depende disso.
Правда не зависит от меня
Então, estou a mentir.
Ваша карьера зависит от него, верно?
A sua carreira depende dele, não é?
Все зависит от нашей воды, нашего кислорода...
Mas tudo depende da árvore. A nossa água depende da árvore, o nosso oxigênio depende da árvore...
От этого зависит жизнь.
Apresse-se, por favor. Uma vida depende do resultado.
Это агентство слишком зависит от творческих личностей.
Esta agência depende demasiado de personalidades criativas.
Это зависит от определения слова "полезен".
Isso depende de como defines "útil".
Теперь всё зависит от Мартина.
Agora é com o Martin.
То, сколько ты проживёшь, зависит от того, сделаешь ли ты всё, как я скажу.
Quanto tempo vai viver, vai depender se vai fazer exactamente o que eu mandar.
Зависит от того, что от тебя хочет инспектор Шебли.
Depende do que a Inspectora Cheblis quer contigo.
Зависит от того, как ты относишься к прогрессивному трансу.
Depende de como te sentes sobre transe progressivo.
Ламия, веками планируемая операция зависит от опережения полусвихнувшегося Библиотекаря, его телохранителя на полставки, и их подельников неучей.
Lamia, séculos de planeamento dependem de conseguires ser mais rápida que um Bibliotecário meio maluco, da sua guarda-costas a meio tempo, e dos seus ajudantes amadores.
Это зависит не от тебя, Итан.
A decisão não é tua, Ethan.
Так это от меня зависит?
Pelos vistos, depende de mim, não é?
Зависит от того, кто ими управляет.
Isso depende de quem os pilota.
Группа зависит от тебя.
Tu és o grupo.
Зависит от ряда факторов, включая густоту заражённых рядом с местоположением объектов.
Depende de um número de factores incluindo a densidade dos infectados em torno de locais alvo de todo o mundo.
В любом случае, скорость нормализации мира зависит от ряда факторов, включая мировые метеорологические карты, которые были созданы без усмотрения того, что машины, самолёты, корабли и поезда так долго не будут выбрасывать углеводороды в атмосферу.
De qualquer forma, a velocidade com que as coisas normalizem dependem de uma série de factores incluindo padrões climáticos a nível mundial, que foram modelados sem a suposição que carros, aviões, barcos e comboios Não estariam a derramar hidrocarbonetos na atmosfera por todo este tempo.
Твоя судьба зависит от этих машин.
O seu destino está selado por aquelas máquinas.
Ну, это зависит от того миримся мы или расстаемся?
Bem, depende. Vamos reconciliar-nos ou separar-nos?
Зависит от того, кого спрашиваете.
- Depende a quem faz a pergunta.
Надо действовать быстро. Наше будущее зависит от этого.
Devemos agir depressa.
А что будет с тобой дальше, зависит от тебя.
E o que vos acontece depois é da vossa conta.
Зависит от урожая.
Pensei que os seus clientes, se podiam interessar.
Теперь всё зависит от Мартина.
Agora está nas mãos do Martin.
Зависит.
Depende...