Заслуженно traducir portugués
74 traducción paralela
Меня накажут, и это будет заслуженно.
Serei castigada e devia ser castigada.
Такая популярность должна быть вполне заслуженной а в этом случае так оно и есть
Tal popularidade deve ganhar... e, neste caso, é assim.
Это заслуженно?
Vale a pena?
И совершенно заслуженно.
E com toda a razão.
Месье Харрисон - писатель с заслуженной репутацией.
Monsieur Harrison é um escritor de alguma reputação, n'est-ce pas?
Эти бандиты и головорезы подыхали своей заслуженной смертью.
Os duros lá do sítio, tiveram ali uma morte merecida.
Заслуженно ли?
É justificável?
Она попала в тюрьму вполне заслуженно.
Bem, ela foi presa com justa causa.
И заслуженно, после того, что ты сделала.
Reservadamente, eu digo... considerando que vai com eles.
Не важно если это заслуженно или высокомерно, это не имеет значение.
Não importa se é merecido ou arrogante, isso é irrelevante.
я не желаю вреда столь великому человеку которого долгие годы заслуженно дарил своим расположением Его Величество.
que não desejo que algo aconteça a um grande homem que durante anos desfrutou e mereceu das boas graças de Sua Majestade.
Чтоб он заслуженно прославился?
Ter o crédito que ele merece?
Такое случается часто. Заслуженно.
Isto está sempre a acontecer.
Привет, мне нужен совет по самой заслуженной Программе Инженерии.
Olá. Acho que preciso do conselho de um veterano deste departamento.
Но заслуженно ли он их получил?
Mas mereceu-as?
- Поздравляю. - Да, заслуженно.
Dou-te parabéns?
И это было бы заслуженно.
O que seria perfeitamente justificável.
И жестоко, но заслуженно, потому что ты не вкладываешь душу.
E cruel, mas não errado, porque não estás a tocar de alma.
Ставишь меня в затруднительное положение, заслуженно..
Encostaste-me à parede, não foi?
Она думает, что в прошлом мне присуждали кубок скорее по привычке, чем заслуженно.
Crê que, no passado, me atribuíram a taça apenas por uma questão de rotina e não de mérito.
Ну? Жду заслуженной похвалы.
Dá-me o teu elogio honesto.
Заслуженно.
É justo.
Верные кавалеры этого Ордена,... названного в честь подвязки,... признали вас своим другом, братом и кавалером,... в доказательство чего они передают вам подвязку,... которую Господь дарует вам, чтобы вы заслуженно приняли ёё,
Os mais amigáveis Companheiros desta Ordem, denominados da Jarreteira, admitiram-vos, seu amigo, irmão e companheiro, em fiel testemunho no qual tomam parte e entregam-vos a Jarreteira.
Что, я считаю, вполне заслуженно, учитывая мой вклад в дело, - и представься мне случай... - Погодите, погодите.
Embora ache que seja justo, considerando o meu investimento, e caso a situação o exija...
Хорошо заслуженной.
Bem merecido.
Давайте же покажем ему, что оно заслуженно.
Mostremos-lhe que temos mérito.
Будут другие люди разделять мнение по отношению к моей "заслуженной" позиции?
Será que os outros homens partilham o mesmo sentimento para com a minha "honrosa" posição?
Если ты готов платить алименты чьим-то посторонним детям, то пощечина будет заслуженной.
Bem, se não te importa gastar uma fortuna em apoio à criança pelos filhos de outra pessoa, nada de recolher as células.
Вполне заслуженно.
Muito merecido. - Obrigado.
Когда он водил женщин в дом, видит бог, заслуженно получал на орехи.
Tudo bem, ele trazia algumas mulheres para casa. Só Deus sabe, eu fi-lo sofrer demais.
Он избегает заслуженной им судьбы благодаря предательству и обману.
O destino que merece, mas que continua a evitar com mentiras e traições.
А Ашур - к заслуженной награде.
E o Ashur para uma recompensa merecida.
Ты когда-то мечтал о чести, заслуженной на песке арены.
Outrora, sonhavas com honras na arena.
И заслуженно.
- Deverias ficar.
Я хотел бы поздравить Вашего мужа с этой вполне заслуженной честью
Gostaria de oferecer as minhas felicitações pela merecida homenagem do seu marido.
Ваш воин заслуженно победил моего мужа.
O vosso homem mostrou grande habilidade ao derrotar o meu marido.
Свое место в сборной заслуженно занял замечательный нападающий Валерий Харламов.
Valeri Kharlamov, é um excelente volante, é agora merecidamente parte da Selecção.
Это вас нужно поздравлять, и абсолютно заслуженно, доктор Эдисон.
- Os parabéns são para si. Merecidamente, Dr. Edison.
И это вполне заслуженно.
Mais do que merecido.
Я хотел заслуженно стать президентом Соединенных Штатов Америки.
Eu queria merecer ser Presidente dos Estados Unidos da América.
Поэтому, самое суровое наказание не только оправдано, но и заслуженно ".
Aqui a punição severa não é só requerida, mas bastante merecida ".
И весьма заслуженно.
E merecido.
Заслуженно
E bem o merecemos.
И так все королевство было преисполнено радости и теми, кто кто заслуженно получил счастливую жизнь...
E assim, com o reino cheio de alegria, aqueles que o mereciam estavam destinados a viver felizes para...
Когда я был здесь в прошлый раз, я дрался примерно так же с человеком по имени Хэнк Муди. Который той ночью меня превзошёл, и заслуженно.
Da última vez que estive aqui, eu lutei assim com um homem chamado Hank Moody, que me venceu nessa noite, e merecidamente.
И это будет заслуженно, потому что вы слишком трусливы, чтобы остановить их.
E, irão merecê-lo, porque são demasiado cobardes para os impedir.
Я говорю, что этот парень, Хенрих Дресер, заслуженно находится на полке для плохих мальчиков.
Este tipo, o Heinrich Dreser, merece ser rotulado de mauzão.
- Отлично, значит он преступник, его заслуженно ждёт тюрьма.
- Então, é um criminoso, merece ir para a prisão.
И заслуженно!
E mereceste-o.
И совершенно заслуженно.
E devias estar.
И перелом шеи получил заслуженно?
- partido?