Заслужили traducir portugués
796 traducción paralela
Я рада, что даже без моей помощи вы заслужили аплодисменты учителей и гостей школы
Estou feliz que tenha se saído bem sem minha ajuda para ganhar aplausos da equipe e dos convidados.
Она думает, что у вас есть право на то, что Вы заслужили.
Ela acha que tem direito a receber tudo o que puder.
Многие задают мне этот вопрос : "Неужели Господь не видит этого?" Но почему мы так уверены, что не заслужили этой кары?
Tantos me fazem a mesma pergunta. Estamos certos de não ter merecido estes flagelos?
Они заслужили смерти, как и я заслужил её.
Mereciam morrer, tal como eu mereço morrer.
Мы заслужили отдых.
Merecemos uma oportunidade.
Мы рыбачили всю ночь напролет, и это все, чего мы заслужили?
Trabalhámos toda a noite e eles é que ganham.
Вы заслужили свой кусок.
Bem merecem.
Все получают чаевые, заслужили они их или нет. Это закон.
Todos recebem uma gorjeta, merecida ou não.
Даже если мы и не подстрелили пары кроликов, мы заслужили право вернуться домой с пустыми руками.
Se não apanhamos pelo menos dois coelhos, merecemos ir para casa de mãos vazias.
Вы не заслужили такой чести.
Não merece vê-lo.
она способна лордом сделать вас, а после отрицать своё участье, сказав, что эту честь вы заслужили.
Ela pode ajudar-vos à obtenção de muitos altos postos e atribuir honrarias a vosso súbito mérito.
Скажите мне, что заслужили те, кто покушается на жизнь мою проклятым колдовством и тело мне бесовским чарованьем истощает?
Rogo a todos... que me digam o que merece os que tramam minha morte com meios diabólicos de condenada bruxaria, e fizeram triunfar contra o meu corpo os seus feitiços malditos.
Вы этого заслужили своим неподчинением старшему офицеру.
É o que merece! Por ter mostrado tão pouca lealdade para com o seu oficial de comando.
Ты думешь они действительно заслужили это? Ты смеешься надо мной, Сир.
Eles acreditam mesmo que vamos levá-los a sério?
Хорошо покорми их, они сегодня заслужили.
Trata-os bem. Hoje bem o mereceram!
но, если это что-то может значить для вас, знайте, что вы заслужили уважение по меньшей мере одного из приговоренных.
Mas se isso significa algo para o senhor... você tem o respeito de pelo menos um dos homens que condenou..
Они заслужили свою смерть!
- Não tenho nada a ver com isso.
Оставайтесь здесь и получите, что заслужили.
Mais uma lunática superior!
Все, что заслужили, слышите?
Tens uma filha em quem pensar. Toma.
МьI работали много и поэтому заслужили немного счастья, как и все американцьI.
Trabalhámos bem e merecemos a felicidade que todos os Americanos sabem ser o seu direito.
Вы выполнили работу и заслужили все это.
Fizeram o trabalho e merecem descansar.
Вы не заслужили, право убить его.
Não conquistou o direito de o matar.
Но поймите, они меня вырастили, обеспечили прекрасную жизнь, они не заслужили того, чтобы я лег в постель с женой партнера отца.
Não merecem que eu vá para a cama com a mulher do sócio!
Вы заслужили мой гнев.
Conquistou a minha ira.
Эти люди заслужили быть повешенными и не позволяйте... каким-нибудь праздным зевакам вмешаться в ход событий.
Eles merecem ser enforcados, mas não ser enforcados sóbrios com um grupo de bêbados a ver.
Они это заслужили.
Ganharam o direito a isso.
Они это заслужили. - Брось. - Нет.
Isto é a melhor coisa para eles.
Вы сами заслужили свою погибель.
Será seu o padrão da vossa morte.
Те, что есть, устали, на пределе... и давно заслужили отдых.
Os que temos estão cansados, tensos... e todos com o descanso em atraso.
- Вы заслужили это право.
- Bem, tu mereces-te.
И я убивал людей, но грязные сыновья сук заслужили этого.
E matei homens, mas os filhos da mãe mereciam.
Полагаю, большинство из нас заслужили билет на этот рейс.
A maioria de nós merece esta passagem.
И вы этo заслужили.
E vocês merecem.
Мы это заслужили.
Está frio lá fora!
Я им дала все награды что они заслужили.
Já lhes prestei tributo que chegue.
Но после - мы заслужили их доверие.
Mas ganharam confiança rapidamente.
Ну, Вы заслужили снисхождение.
Merece um pouco de luxo.
Идите, на сегодня хватит, вы уже заслужили прощение.
Vamos, deixe estar, por hoje, já ganhou o Céu.
Вы это заслужили. А потом мне не всегда хочется знать куда я направляюсь.
Além disso, nem sempre gosto de saber o meu rumo.
Они того заслужили.
Eles bem que merecem.
Парни, вы заслужили "пятерку" по хай-тек.
Vocês pescam mesmo de alta tecnologia.
Потому что они заслужили это. А ты иди работай.
Vai trabalhar.
Да, заслужили.
Sim, muito bem.
Будем надеяться, мы заслужили счастье и благословение.
Esperemos que haja felicidade e bênçãos para os três. Gosta do menino.
Это все, что мы заслужили.
Era só o que nos faltava.
Они заслужили ими стать и в этом вся суть, детка.
Essa é a verdade, comadre.
Мы оба достаточно плохие и заслужили друг друга.
Nós dois somos de tal forma maus que nos merecemos um ao outro.
- Они это заслужили.
Mereceram-no.
Домой – и чашечку чая. На сегодня заслужили.
Os Alemães mereciam.
Твою мать! Вы получите, что заслужили!
Vão ter o que merecem!
Мы это заслужили!
Eu trato disto.