И знали traducir portugués
1,892 traducción paralela
Сэм... ну, и все эти ребята... они не были ангелами, но семья была на первом месте, и они знали, как ее обеспечить.
O Sam... Bem, estes tipos todos... Não eram santos, mas colocavam a família em primeiro lugar, e sabiam como gerir.
Нам необходимо собрать команду ученых прямо сейчас, чтобы мы смогли понаблюдать за ними и составить протокол взаимодействий, чтобы люди знали, как вести себя при встрече с ними.
Precisamos de uma equipa técnica, para observar os animais e elaborar um protocolo para que as pessoas saibam como se comportar perto deles.
Они знали, кто я такой, и что я умею зарабатывать деньги.
Cavalgaram no meu cérebro e na premissa que queria fazer dinheiro.
Большинство не могло их даже понять, они говорили на другом языке, но они чувствовали музыку и знали, что он говорит.
A maioria nem sequer as percebia. Falavam outra língua, mas sentiram a música e compreendiam o que ele dizia.
Если она и была там, мы не знали.
Se ela lá estava, nós não sabíamos.
Бля, я и Крысеныш, мы даже не знали что это дерьмо было там.
Possa, eu e o Rat, nem sabíamos o que estava lá dentro.
Все прибывающие гости были досмотрены на двух охранных пунктах и затем их встречали члены правления, которые знали их лично.
A chegada dos convidados era apontada em dois ecrãs e eram recebidos por alguém que os conhecia pessoalmente.
И хотя я не могу вдаваться в подробности пока идет мое дисциплинарное слушание я хочу, чтобы вы знали, что я прошел курс добровольного тренинга на тему сексуальных домогательств.
embora não possa falar sobre o caso enquanto a audiência disciplinar estiver pendente. Quero que saibam que completei o treino voluntário sobre assédio sexual.
И вы разыскали старого напарника вашего брата, Рикки Данна, потому что знали, что Джон не стал бы помогать вам.
Era apenas um nome no banco. Procurou o velho colega do seu irmão, Ricky Dunn, porque sabia que o John não o ia ajudar.
Я говорила Саттон, что Тед и Алек знали Энни по Скоттсдейлу.
Eu disse à Sutton que o Ted e o Alec conheciam a Annie de Scottsdale.
Просто чтобы вы знали, я и этот парень -
Só para você saber, e esse cara me -
Знали, кто убил, и не утруждали себя его поисками.
Eles sabiam que fez o assassinato, e eles nunca se preocupou para encontrá-lo.
Чтобы вы знали – это просто клюквенный сок и газировка.
- Só para que saibam... Isto é sumo de amora e água com gás.
И как старший офицер, вы знали, что сможете отвести расследование от себя и подставить кого-то, кого они никогда не найдут.
E como o agente responsável sabia que podia dirigir a investigação para alguém que nunca encontrariam.
- Вы и это тоже знали.
Também já sabia disso.
Нам нужны доказательства, что Бретт и Дрю Тернер знали друг друга.
Precisamos de provar que o Brett e a Drew Turner se conheciam.
" Конрад и Виктория знали, что семьи жертв захотят увидеть злодея, на которого нужно переложить вину за те деньги, что Конрад отмывал для террористов.
"O Conrad e a Victoria sabiam " que as famílias das vítimas precisariam de um diabo " para acarretar com as culpas e pelo dinheiro
Мы ничего не знали, да и не хотели знать.
Não sabíamos nada, não queríamos saber.
Вы знали о её сыне, и вы знали, в каком она отчаянье.
Você sabia sobre o filho dela e sabia como estava desesperada.
Зола поправится, потому что мы отличные хирурги, если бы Мередит и Дерек не знали, что она здесь, ничего бы не изменилось, удочерение не было бы под угрозой, а они не сидели бы там, сходя с ума и воображая худшее.
A Zola vai ficar bem, porque somos ótimos cirurgiões. E se a Meredith e o Derek não soubessem que ela cá estava, também ficaria. A adoção não estaria em risco e eles não estariam numa sala a passar-se da cabeça e a imaginar o pior.
Когда ЦРУ завербовало меня я была в бегах с отцом, и мы сменили наши личности настолько что они никогда не знали о твоем существовании.
Quando a CIA me recrutou, andava em fuga com o Pai. Mudávamos de identidade tantas vezes que nunca descobriram que tu existes.
Если мы не переживем эту ночь, я хочу, чтобы вы знали, ребята, и я говорю серьезно... я бы хотел тусоваться и завести больше друзей к своим 20-ти годам.
Se não conseguirmos sobreviver a esta noite, quero que vocês saibam, e sinto mesmo isto... Desejava ter alargado os horizontes e feito mais amigos aos 20 anos.
Если бы мы точно знали, где они, то пробурили бы отверстие, опустили бы что-то в него, и подняли бы их.
Se soubéssemos exatamente onde estavam, podíamos escavar para chegar a eles. Talvez... Talvez arranjar algo para os trazer para cima.
И хочу, чтобы вы знали, вам оплатят сверхурочные за все эти мытарства.
Quero que saibas que vais receber horas extra por esta situação.
Пол Берк был зятем Эрика Шо, а вы и не знали?
O Paul Burke era cunhado do Eric Shaw, e você não sabia disso?
Вскоре он будет знать достаточно, чтобы убедить всех, что он и есть тот Ланселот, которого мы все знали.
Em breve, saberá o suficiente para convencer a todos que é o Lancelot que todos conhecíamos.
И чтобы вы знали, я очень разочарован вами, ковбои.
E para que conste, estou muito desiludido convosco, "coubóis".
Мы не знали, потому и не делали ничего подобного.
Não sabíamos, porque não o fazíamos.
Появился Щ.И.Т, и больше о нем ничего не знали.
A S.H.I.E.L.D apareceu, e nunca mais se ouviu falar dele.
Ему не нравилось, что мы знали, что она злится и срывается на нас.
Não gostava de saber que tinhamos visto ela a sofrer e isso transparecia em nós.
Я ездил в Нигерию и, вернувшись, рассказал о том, как к нему относятся в Нигерии люди, которые не видели его, но знали его музыку.
Eu estava na Nigeria e voltei e contei-lhe sobre a opinião "Tecnico de Som" das pessoas da Nigéria por ele, que nunca o tinham visto, apenas conheciam a música.
Мы не знали, что это, но чувствовали, что мы покинули Ямайку и приехали в Зимбабве, чтобы бросить наших детей и просто умереть.
Não sabiamos o que era, e sentimos que tinhamos vindo da Jamaica para o Zimbabwe para morrer e deixar os nossos filhos sozinhos.
Мы знали, что если все пойдет наперекосяк, нам понадобиться запасной план, и он у нас есть.
Sabíamos que, se as coisas corressem mal, teríamos um plano de apoio, e temos.
Мы и не знали, что ты на испанском можешь пи... деть.
Nunca disseste que falavas espanhol.
А вас, судя по виду, как раз интересует однодневная аренда. Но если бы вы хоть что-то знали о женщинах, то догадались бы, что я и сама в состоянии выбрать себе фильм. Понимаете, что я имею в виду.
E você parece ser do tipo que gosta de alugar por um dia, se é que me está a entender.
Если бы происходило нечто ужасное. И вы бы знали, что одному человеку невозможно с этим справиться, что бы вы сделали?
E se alguma coisa estivesse a acontecer, algo terrível, e soubesses que não havia forma na Terra de um homem impedir isso?
Меня зовут Майкл Хэнеуэй, и я хочу, чтобы вы все знали... Я безумно люблю Кэндэс Холл.
Eu chamo-me Michael Hanover e quero que saibam todos que estou loucamente apaixonado pela Candace Hall.
Да, да, да. И мы знали, что Сид захочет повидаться с бедной старенькой бабулей, пока она не отошла в мир иной.
E sabíamos que o Sid havia de querer ver a sua pobre Avozinha... antes da hora dela chegar.
Знали ли вы Элис и Джаспер долго?
Conhece a Alice e o Jasper há muito tempo?
Ты и Фелдман знали, где были мои деньги.
Só tu e o Feldman sabiam onde estava o dinheiro.
Мы знали, что люди будут волноваться и все равно убежали.
Sabíamos que ficariam preocupados, mas mesmo assim, fugimos.
Вас не было, и мы не знали, что делать.
Demoraram tanto tempo. Não sabíamos o que fazer.
Мы знали Леонардо Бордже, Джордано и... Как его там?
Mas já nos cruzámos com Leonardo Borga, Giordano e...
При том, что вы не знали, кто звонит и зачем?
Não é verdade que sabe quem lhe ligou?
Только двое знали время и место, так?
Só dois homens sabiam a que horas e onde ia acontecer, certo?
Она была банкротом, и вы это знали.
Sabe bem que a conta dela estava congelada.
Об этом знали только ты и я.
Só tu e eu é que sabíamos.
Я уверен, что вы и до этого это знали.
De certeza que o senhor já sabia disso.
Вы знали, что он запутает нас, но его сбила машина, поэтому вы сидите тут всю ночь, и играете с нами!
Sabia que nos confundiria, só não contava que o atropelassem. Por isso, passou a noite a improvisar e a brincar connosco!
Может, я и не знала о Ван Дер Вудсенах все эти 19 лет, но они-то точно знали обо мне.
Eu podia não saber da existência dos van der Woodsen durante os últimos 19 anos, mas eles sabiam da minha existência.
Мы это и раньше знали.
Isso já sabíamos.
знали бы вы 38
знали ли вы 62
знали 191
и знаешь что 1009
и знаешь что еще 30
и знаешь 1658
и знаете 648
и знаю 581
и значит 168
и знаете что 297
знали ли вы 62
знали 191
и знаешь что 1009
и знаешь что еще 30
и знаешь 1658
и знаете 648
и знаю 581
и значит 168
и знаете что 297