И надеемся traducir portugués
294 traducción paralela
И надеемся, что не случится катастрофы.
E rezamos para que a invasão não tenha sido um desastre total.
Мы были рады видеть вас на борту нашего самолета и надеемся на скорую встречу с вами.
Foi um prazer tê-los a bordo. Esperamos voltar a vê-los em breve.
А, скажите им, что мы признательны за приглашение и надеемся посетить их позже. Есть, сэр.
Diga-lhes que agradecemos a honra e que ficamos na expectativa de uma visita futura.
... мы находимся в кабинете его давнего юрисконсульта... Ирвинга Гоулда и надеемся получить хоть какие-то комментарии.
... escritórios do seu representante legal, Irving Gold na esperança de obter algum comentário.
Мы летим в прошлое, находим несколько китов, потом привозим их в наше время и надеемся, что они прикажут этому чертовому зонду убираться?
Propões recuar no tempo para encontrar as baleias, adiantá-las depois no tempo e largá-las para elas dizerem à sonda o que deve fazer? - É essa a ideia.
И надеемся на ваше сотрудничество
Esperamos que coopere connosco.
Мари Йенсен, мы погребаем твои останки на месте старой часовни госпиталя, и надеемся, что твоя измученная душа, обретет наконец покой.
Mary Jensen, estamos a enterrar os teus restos mortais no local da antiga capela do hospital, e espero que a tua alma atormen - tada encontre assim o descanso.
Мы тщательно расследуем это и надеемся разобраться в скором времени.
Estamos a investigá-los, e esperamos resolver isto rapidamente.
Ищем тех, кто мог спастись, и надеемся, что...
Veja, ainda estamos procurando sobreviventes e esperamos...
Мы движемся по графику и надеемся скоро быть дома.
Continuamos a cumprir os horários e esperamos regressar a casa em breve.
Элли, мы все думаем о наследии и надеемся, что оно не будет разрушено.
Todos pensamos no nosso legado. E esperamos poder sair antes de nos magoarmos.
Мы пришли с миром,... и надеемся с ним и уйти.
Viemos aqui em paz esperamos continuar... inteiros.
Нам было приятно его создавать, и, надеемся, вам было приятно его смотреть.
Divertimo-nos muito ao fazê-lo, esperamos que se divirtam ao vê-lo.
Надеемся оживить и больше, с еще лучшими результатами.
Nós deveremos ter sucesso em mais.
Из записей мы надеемся узнать, что "Валиант" здесь делал, и что уничтожило судно.
Esperamos descobrir com a gravação o que a Valiant fazia aqui e o que destruiu a nave.
На тебе надеемся и тобою хвалимся.
Contigo contando, em ti nos vangloriamos.
Ну и в качестве приложения бесплатные фотки с членами, чтобы позлить цензоров и, как мы надеемся, возбудить споры в прессе. Это единственный способ убедить зрителей, обожравшихся видео, оторвать задницу от дивана и прийти в кино.
Finalmente, algumas imagens gratuitas de pénis para chatear a censura... e esperançosamente espalhar controvérsia, que é o único modo... de fazer ir ao cinema os saturados de vídeo.
Мы надеемся, что все прочие рыбы последуют их примеру... и в будущем все рыбы мира будут жить вместе в мире и понимании и перестанут обращать внимание на мелкие различия, прекратят преследовать и поедать друг друга и будут жить в новом, светлом, рыбьем будущем, вместе с теми, кто их любит.
Esperemos que outros peixes sigam o exemplo... daqueles que participaram, para que no futuro, todos os peixes do mundo... possam viver em harmonia e compreensão e que ponham de parte... pequenas diferenças, deixem de se perseguir e comer uns aos outros... e que vivam para um futuro melhor para todos os peixes e aqueles que os amam.
Мы надеемся Ты доволен И теперь Нам подарили И любовь голубки мира
Esperamos que estejam contentes e tenham gostado da nossa pomba da paz.
Мой брат забыл кое-что в машине, и мы надеемся, что сможем это там найти.
O meu irmão deixou lá uma coisa e queríamos procurá-la.
И мы надеемся, что эта штука не превратится в настоящую воронку... но после Сарагосы, нельзя исключать такой вероятности.
Esperamos que não se torne um furacão, após Saragosa, não temos nenhuma hipótese.
И мы действительно надеемся, что вы пойдете нам навстречу.
Esperamos que colabore.
И мы надеемся, что оно станет сериалом.
Esperemos que venha a ser uma série.
Надеемся, что их поставят и некоторые ваши клиенты.
E esperemos que alguns dos seus clientes façam o mesmo.
И мы надеемся, что вы станете одним из них.
Esperamos que vocês passem a sê-lo.
Мы надеемся, что договор будет подписан на днях, и за это мы должны благодарить вас.
Esperamos ter um tratado assinado dentro de alguns dias, e a si lho devemos.
Мы надеемся, что с ним все в порядке, и он скоро с этим справится.
Esperamos que ele esteja bem e resolva isto em breve.
- В этот раз мы надеемся показать вам несколько случаев минбарского военного синдрома и исследовать, какое влияние он оказал на некоторых наших ветеранов.
Nessa altura esperamos poder apresentar uma reportagem sobre o Sindroma de Guerra Minbari... e examinar como ele pode afectar alguns dos nossos veteranos de guerra.
Ее невозможно будет найти, если не знать, где искать и мы надеемся, что они не станут искать.
Não se será capaz de ver isso, a menos que se saiba para onde olhar... e nós esperamos que eles não saibam.
Там моя семья, и я не хочу слышать : "Мы надеемся"!
Por isso, nada de "oxalá"!
Мы надеемся следовать тем же маршрутом, которым мой отец и Эдмонд Хиллари шли к вершине в 1953 году.
Esperamos seguir o mesmo caminho que Edmund Hillary e o meu pai percorreram até ao cume em 1953.
Надеемся, вера и доверие между нашими мирами восстановлены.
Esperemos que a sua fé e confiança em nós tenha sido restaurada.
Мы надеемся, что и не узнает никогда.
Esperemos que nunca venha a conhecer.
Они не разговаривают, как мы, и даже думают не как мы, но... мы надеемся однажды подружиться.
Eles não falam como nós, ou nem mesmo pensam como nós, mas... espero que algum dia possamos ser amigos.
- Если я это сделаю, тогда все, что вам останется... сокращать ряды нечисти в течение полугодия, а я буду приезжать на встречи выпускников... и на каждых каникулах. - Мы очень на это надеемся.
Espero bem que o faças.
Мы надеемся, что вам было весело, и до новой встречи в 1974-м году.
Esperamos que tenham gostado, e voltaremos a encontrar-nos em 1974.
Мы надеемся, что вы учтёте это и проголосуете "за".
Contamos que votem no interesse da maioria das pessoas visadas.
Надеемся, что она просила у Господа прощения за чревоугодие,.. ... обострившее её болезнь и повлёкшее смерть.
Esperemos que tenha pedido perdão a Deus pela auto-indulgência que agravou a sua doença e lhe causou a morte.
Надеемся, наш брак сложится так же удачно, как и ваш.
Espero que o nosso casamento seja tão bom quanto o de vocês.
Мы надеемся, что мы сможем изменить вашу траекторию, чтобы применить маневр по принципу рогатки и направить вас к Земле.
Se conseguirem dar um pequeno empurrão na vossa trajectória poderão fazer uma manobra de ricochete de volta para a Terra.
Мы надеемся, если мы сможем изменить вашу траекторию, вы сможете использовать маневр рогатки и направиться к Земле.
Se conseguirem dar um pequeno empurrão na vossa trajectória poderão fazer uma manobra de ricochete de volta para a Terra.
Полковник? Мы с Энис надеемся, что сможем работать вместе с вами и в будущем.
Coronel, a Anise e eu esperamos voltar a trabalhar consigo em breve.
Мы надеемся, что всё что произошло, не повредит вам и Джулии. - С нами всё будет в порядке. Куда мы денемся.
Sr. Dr. Juiz, trata-se duma tentativa óbvia de contornar as leis deste país.
Рискнув выйти за пределы Солнечной системы, мы надеемся заслужить доверие и дружбу других миров.
À medida que nos aventuramos fora do nosso sistema solar, esperamos ganhar a confiança e a amizade de outros mundos.
Рискнув выйти за пределы Солнечной системы, мы надеемся заслужить доверие и дружбу других миров.
À medida que nos aventuramos fora do nosso sistema solar, esperamos ganhar a confiança e amizade de outros mundos.
Мы стараемся, чтобы люди проголосовали за нас и мы надеемся, что люди заставят нас делать хорошие вещи.
Tentamos que as pessoas votem em nós e esperamos que nos obriguem a fazer coisas boas.
И мы надеемся, что Чак Баррис уже скоро вернется к нам с новыми передачами, стимулирующими нас, развлекающими и не дающими ни на минуту оторваться от экрана.
Chuck Barris, que, estou certo, regressará em breve com mais shows que irão estimular e educar e manter-nos em suspenso.
Мы все надеемся что, как только он вылечится от несчастного случая... он будет способен к... довольно нормальной жизни и возвратиться к...
Todos esperamos que quando recuperar do acidente possa ter uma vida bastante normal e possa regresar...
Мы все надеемся, что вы и ваша семья отлично проведёте время.
Todos nós desejamos a si e à sua família umas boas férias.
Надеемся, что вы сочтёте условия приемлемыми и продолжите работу,.. ... служа на благо сохранения традиций Уэллесли.
Assumindo que aceita todas as condições, nós esperamos a sua continuação para fazer parte da tradição de Wellesley.
Они выступают свидетелями, и мы надеемся, что суд их выслушает. Нет, помогает не ему, а пациентам. Это будет первый такой случай в Италии
Tens de dizer "juro".