English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ И ] / И надеешься

И надеешься traducir portugués

122 traducción paralela
Ты ждешь автобуса и надеешься, что он никогда не приедет, потому что ты не хочешь никуда ехать.
Finges esperar um autocarro, mas tu não queres ir a lado nenhum.
Просто закрываешь глаза и надеешься на лучшее.
Fechas os olhos e esperas que corra pelo melhor.
Ригмор, скажи мне, ты на это и надеешься?
É disso que estás á espera, Rigmor?
А то пишешь статью- - И надеешься, что её заметят.
Esperamos que alguém nos cite.
Ты готова врать своему мужу, и надеешься, что я буду врать моей жене?
Queres mentir ao teu marido e esperas que minta à minha família?
Разбросил немножко денег – и надеешься, что проблемы исчезнут.
Oferece algum dinheiro e espera que o problema desapareça.
Ты пытаешься удержать мячи в воздухе и надеешься не подкинуть не тот.
Há que manter as bolas no ar e não deixar cair a errada.
- Каждый вечер ты зажигаешь костёр и надеешься, что его увидят с корабля, приплывут и спасут тебя.
- Todas as noites, fazes uma fogueira e esperas que um navio te veja e te salve.
В очках. Ты приходишь сюда и надеешься, что он объявится.
Então, vens aqui todos os dias na esperança que ele apareça?
Знаешь, когда мы были здесь в прошлый раз Я подумала : "Грета, ты живешь в этом городе уже полгода Пытаешься писать и надеешься познакомиться с новыми людьми"
A última vez que estivemos aqui... pensei : "Gretta, moras na cidade há seis meses, já tentaste escrever e conhecer novas pessoas."
И надеешься, что они скоро расстанутся.
E reza para que eles acabem depressa.
Пьешь и надеешься, что на тебя кто-нибудь западет?
Ainda estás à espera que alguém te colha?
Ты должен выстоять в длинной очереди, и как только ты туда взбираешься, ты держишься что есть сил и надеешься, что не уронишь ключи.
Tens que esperar numa longa fila, mas assim que chegas lá acima, seguras-te firme e esperas não deixar cair as chaves.
И на это ты и надеешься.
E é isso que está esperando.
И надеешься, что все для нее будешь делать правильно. Всегда подхватишь, когда она споткнется, и убережешь от боли.
E espera que possa fazer o bem para aquele bebezinho e estar sempre ali pra segurar quando cair, e que nada a machuque.
Каждый день просыпаешься и надеешься... Ты должна верить своим инстинктам и надеяться, что дети будут в порядке.
Acordar todos os dias, e esperar cuidar muito bem dos filhos.
Ты ждешь... и надеешься, что твой пациент выздоровеет...
Esperamos e fazemos figas para que o nosso doente se cure...
Хочешь остаться в живых - попробуй остановить меня, манда, или ты надеешься на моё великодушие и гуманность, которые остановят меня от твоего убийства?
Queres sobreviver o suficiente para me deteres, maricas? Pensas que a minha generosidade e amor pela humanidade me impedirão de te matar?
Это... ты говоришь тому, кто уходит, что ты желаешь ему всего хорошего. И ты надеешься...
É... como dizes às pessoas que vais sentir a falta delas e que deseja-lhes bem, que... que esperas que...
Ты надеешься вернуться к своим обязанностям, как будто ничего и не случилось?
Espera retomar os seus deveres como se nada tivesse acontecido?
Ты амбициозный иллюстратор, и однажды надеешься работать на...?
És um cartoonista amador e sonhas trabalhar na...?
ОКО. Я знаю, что у тебя с ним были особенные отношения. И я знаю, что ты до сих пор надеешься когда-нибудь увидеть его.
Vamos acabar duma vez com esta porcaria.
Надеешься лишь остаться в живых. И больше ни о чём.
Nós só esperávamos sobreviver, só isso.
И ты надеешься, что эта отмазка сработает?
Então o que achas que tens de deixar de fazer?
Джим, если ты надеешься быть опорой и защитником нашей любимой дочери у тебя впереди длинный путь.
Jim, se esperas ser o sustentador e protector... da nossa filha primogénita, tens de correr um largo caminho.
Придурки вдвое младше тебя становятся майорами и полковниками... а ты все еще надеешься, что одно-два удачных дела тебя спасут.
Tolos com metade da tua idade chegarão a major e a coronel, e tu ainda achas que resolver casos te irá salvar.
И если ты надеешься, что я буду тебе мазью грудь растирать, подумай еще раз!
E se pensas que vou ficar a espalhar-te Vapor Rub no peito, pensa melhor!
Ты приходишь, говоришь, что бросаешь меня, и еще на мое благородство надеешься? Я на разум надеюсь.
Chegas do nada, dizes que vais embora e esperas que eu seja gentil?
И с таким отношением ты надеешься дожить хотя бы до конца года?
Como é que esperas viver um ano, assim?
И надеешься, что она хотя бы сохранит секрет!
tua amiga.
И ты надеешься наладить брак, а сама боишься сказать правду?
Como esperas salvar um casamento se nem consegues ser honesta com ele?
Надеешься расширить список своих "достижений", добавив к нему ещё и младенцев, помимо улучшения демографии среди 9-летних?
Está pretendendo paquerar as garotas de até 9 anos de idade?
Послушай, Сайлас, жизнь и есть всего лишь бла бла бла. Ты надеешься на бла.
Olha, Silas, a vida é só blá blá blá / i. Tu esperas por blá.
И так ты надеешься влюбить его в себя? Обвиняя его мать в убийстве его же бывшей жены?
É assim que queres voltar a ganhar o seu coração, acusando a sua mãe de tentar matar a sua ex-mulher?
Это реальный мир, а ты только надеешься. Соглашайся, и мы обещаем вернуть это место во всем его сладком убожестве.
Aceita a nossa oferta e nós prometemos dar a este lugar todo o seu esplendor anterior.
И что ты надеешься разузнать о ней?
O que achas que vais descobrir acerca dela?
Ты и правда надеешься этим добиться того, что ты хочешь?
Pensas, honestamente, que este é o caminho para obter o que queres?
И ты надеешься заслужить его детским поведением?
E pensas que, seres um mimado de 5 anos é maneira de o merecer?
Ты и правда надеешься все удержать?
Pensas que consegues aguentar este lugar?
Ну и что ты надеешься там увидеть?
- Esperas ver o quê, exactamente?
И всё же, если она не украла грузовик и не попала в аварию, на что ты надеешься...
Ainda assim, se ela não roubou o teu carro e não teve nenhum acidente, o que tu...
Просто скажи ей, что я умер и у тебя были дествительно тяжелые времена, пока ты пытался с этим разобраться. и... ты надеешься, что когда-нибудь в ее сердце найдется...
Diz-lhe que eu morri, e que foi muito difícil para ti lidar com isso, e... que esperas de alguma forma que ela possa entender para...
Значит, либо ты знаешь, что я ничего не найду, либо ты знаешь, что что-то найду, поэтому надеешься, что я выберу первый вариант и не стану искать.
Significa que sabes que não encontro nada ou sabes que encontro algo e esperas que assuma a primeira hipótese e nem sequer procure.
Ты надеешься и ты мечтаешь.
Esperamos e sonhamos,
Иногда жизнь не даёт тебе того, чего хочешь и на что надеешься.
Às vezes, a vida obriga-te a esquecer coisas como a Vontade e a Esperança.
Я нужна тебе живой. если ты надеешься отобрать мою силу и вернуть её Ричарду.
Precisa de mim viva se quer remover o meu poder e devolvê-lo ao Richard.
Прости за Париж и за все испорченные групповые снимки, но когда ты одинок, ты надеешься, что каждая новая девушка окажется твоей половинкой.
Olha, peço desculpa por Paris e todas as fotos de grupo estragadas, mas quando se é solteiro, temos de esperar que a próxima rapariga vai ser a tal.
И ты просто надеешься, что будет не много повреждений.
Esperamos que não haja demasiados danos.
Если ты надеешься спасти себя в моих глазах ты взглянешь на эти останки и скажешь мне точно что ты пропустил
- Dra. Brennan... - Se espera redimir-se comigo, vai olhar para esses restos mortais e dizer-me exactamente o que deixou passar.
И ты надеешься, где бы она не находилась, некая маленькая пылкая блондинка получит это послание.
E estás à espera que, esteja onde estiver, uma loirinha espirituosa receba a mensagem.
В смысле, что даже если ты пытаешься не думать об этом ты все равно надеешься на Бога, что так и случится
Mesmo que se tente não pensar nisso, pedimos a Deus que assim seja.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]