И не буду traducir portugués
3,329 traducción paralela
И не буду!
Não quero!
Думала про себя, что я никогда не вырасту и не буду такой великолепной.
Pensava : "Nunca serei tão transcendente."
И не буду.
Nem o farei.
Я и не буду.
Não ficarei.
Так что я предпринял вылазку в одно шикарное место и взял на вынос. Скрывать не буду.
Então saí e procurei um retaurante take-out de nome completamente sincero.
Не буду делать вид, что не удивлен. Вы и сами видите.
Não vou fingir não estar admirado, bem veem que estou.
А пока я член ЛГЗШ и буду делать, что собирался. Не прятаться, не бегать, не извиняться.
Mas até lá faço parte do LGAM e vou fazer o que me propus, sem me esconder, sem fugir, sem desatar a desculpar-me.
Если хочешь вернуться и преследовать её - валяй, мешать не буду.
Se queres voltar para a assombrar, não te vou deter.
Помнишь, я купила швейную машинку, и ты сказал, что я не буду ею пользоваться?
Lembras-te daquela máquina de costura que dizes que nunca uso?
И я не буду приходить к тебе, чтобы поесть ребрышек.
E não vou mais aparecer no teu restaurante.
Я полагал, что буду сидеть здесь и пить, пока она не покажется.
Pensei em beber aqui, até ela aparecer.
Но, я все равно не буду одна, потому что у меня есть самый дорогой и сумасшедший друг, который будет со мной до конца моих дней.
Ainda assim, não estarei sozinha, porque terei... a amiga mais querida e louca para me fazer companhia até ao dia em que eu morrer.
! - Они испугались и сказали, что не смогут меня защитить, если я буду здесь, так что, они купили мне билет в Перу...
- Eles ficaram loucos, e disseram-me que não me podiam proteger se ficasse aqui, então... vou para o Peru.
Прокуратор, я не буду отвечать за то, что люди могут сделать сегодня, когда на их глазах надругались над Богом, а надругателя которого сломал наши священные законы, ты сам и освободил
Prefeito, não podemos ser responsabilizados pelo que o povo possa fazer, hoje, com toda atenção posta em Deus. Se libertar um homem que desrespeitou as nossas leis sagradas.
Не буду мешать вам тут отдыхать, и свалю отсюда.
Fico feliz que estejam a divertir-se, quero sair daqui!
Я не буду все отменять и говорить чтобы люди оставались дома и боялись.
Não farei nenhuma declaração publica para que fiquem em casa e com medo.
Не стоит и говорить, я не буду это есть.
Escusado será dizer que não vou comer.
- Сестра Бэйкер, еще слово, которое не касается работы, я зашью вам наглухо рот и ноздри, и буду смотреть, как вы задыхаетесь.
Enfermeira Baker, se disser mais uma palavra que não seja sobre a cirurgia, coso-lhe a boca e o nariz e vejo-a a asfixiar com todo o agrado.
Слушай, я не знаю, что произошло, и спрашивать не буду, но думаю, пора круг замкнуть.
Olha, não sei o que aconteceu e não vou perguntar. Mas... acho que está na hora de terminar com o ciclo vicioso.
После того, как мы выясним, кто клиент, я должна буду изобразить Ребекку, которая на самом деле Рейчел, надеясь, что он не знает, что она другого цвета кожи, и ей не надо сцеживать каждые 3 часа? - Сцеживать?
Depois de descobrirmos a identidade do cliente, tenho de me fazer passar pela Rebecca, que na verdade se chama Rachel, na esperança que ele não saiba que ela não é multirracial que tem de amamentar a cada três horas?
Но я не буду сидеть рядом с тобой И смотреть как ты умираешь
Mas não vou ficar sentada a teu lado a ver-te morrer.
Если ты обещаешь уйти и не вернешься, тогда, да, я буду с тобой откровенна касательно своих желаний.
Se prometeres partir e não regressar, então, sim, serei honesta contigo sobre o que quero.
Если ты сделаешь это, я буду думать на протяжении всей поездки о твоей руке, которая лежит рядом, и хотя я буду пытаться, я не смогу оставить себя, чтобы не взять ее, или не дать тебе поцеловать меня.
- Se fizeres isso, então... passarei a viagem... a pensar na tua mão, na minha. E mesmo que tente, não serei capaz de ignorá-la, ou de deixar-te beijar-me.
Привет, Джереми, это Бонни Беннетт, твоя девушка, если тебе нужно об этом напоминать, буду делать это и дальше, пока ты не перезвонишь.
Deixe mensagem. Olá, Jeremy. Sou eu, a Bonnie Bennett, a tua namorada, caso precises que te lembres, coisa que fico feliz por fazer até que me ligues.
ну я явно не буду иметь большую часть внимания здесь так что я думаю пришло время принять мои собственные приказы и эвакуироваться
É óbvio que não terei grande impacto, aqui, por isso, acho que chegou a hora de seguir as minhas ordens, e evacuar.
И даже если я сама ей это не отдам, просто буду знать, что она в тепле...
Mesmo que não possa dar-lhe pessoalmente, só por saber que está quente...
И я я не уверен, что снова буду способен играть.
E eu não... Acho que não vou ser capaz de tocar mais.
Ты должен верить мне, что я защищаю тебя, что знаю намного лучше остальных, и я не буду отвечать на этот вопрос, и больше мне его не задавай.
- O quê? Tens de acreditar que estou a proteger-te. Conheço-te melhor do que ninguém.
А я не буду страдать, из-за того, что была глупа и доверилась тебе.
E, eu não vou sofrer porque fui tola o suficiente para confiar em ti.
Я поеду и буду со своей бабушкой и задам ей все вопросы, которые никогда не задавала.
Vou estar com a minha avó e fazer-lhe todas as perguntas que nunca pude fazer.
И я врать не буду, это самая важная часть.
Isso é uma parte importante, não te vou mentir.
Слушай, дело верное, и я не буду раскачивать лодку
Ouve, o negócio está a correr bem e não vou arranjar problemas.
И я никогда не буду совать пальцы в нее, и никогда не позволю совать ей пальцы в меня.
E nunca lhe tocarei com um dedo nem deixarei que ela me toque com um dedo.
Но, не волнуйтесь о Ли Бёрмане. Я помогу вам обходить препятствия, и буду дёргать за ниточки, когда будет возможность.
Vou te ajudar a contornar isso, e vou mexer alguns pauzinhos quando eu puder.
Не важно, как всё это обернётся, я найду Тома, или как его там зовут, и буду отрезать от него по кусочку, пока он всё не расскажет.
Seja qual for o resultado disto, vou encontrar o Tom, ou seja qual for o nome dele, e desfazê-lo pedaço a pedaço, até ele me contar tudo.
Нет, не говорила. И я буду благодарна, если вы прекратите называть его моим мужем.
Não, e, se pudéssemos não nos referir a ele como meu marido, agradecia muito.
А потом они спросят о причине... а они всегда о ней спрашивают... и я буду обязан сообщить им, что их проверяют потому, что они клиенты вашей фирмы.
E quando eles perguntarem porquê... e eles perguntam sempre porquê... Vão esperar que eu lhes diga que é por serem clientes da vossa firma.
Скажи мне, что причина не в этом, и я больше не буду поднимать этот вопрос.
Diz-me que não foi por isso, e nunca mais falo disso.
Он мне нравился, я буду скучать по нему, и я не могу поверить, что он умер.
Gostava dele, sinto falta dele, e não acredito que ele morreu.
Скажи ему я не буду обсуждать Галлоуэя, так что пускай и не спрашивает.
Diga-lhe que não falarei sobre o Galloway, portanto, nem sequer precisa de perguntar.
Ну, я, пожалуй, вернусь к работе и... не буду больше тебя отвлекать.
É melhor eu voltar para o escritório e deixar-te voltar para o que estavas a fazer.
И тогда против Алисы и ее джинна буду не только я.
E então, a Alice e o seu génio não estarão apenas contra mim.
Сейчас и последующие года, где бы мы не сражались бок о бок, сколько бы не было колдунов... Или просто лежали бы под небом и смотрели на облака, я буду любить тебя.
Para agora e para os anos vindouros, mesmo lutando contra os Mome Raths ou contra feiticeiros do mal... ou apenas a ver as nuvens a passar no céu, eu amar-te-ei.
Я не буду сидеть сложа руки и ждать, пока смерть найдет меня.
Não vou ficar aqui à espera que a morte me encontre.
Зачем и для чего я буду применять этот фермент, тебя не касается.
Porquê ou como eu vou usar a enzima não lhe diz respeito.
И никогда не буду.
E nunca serei.
Я буду сидеть здесь и смотреть, пока ты не съешь целую тарелку.
Vou-me sentar aqui e vou ver-te comer essa tigela todinha.
- Я просто пока не знаю буду ли рядом, вот и все. - Ты будешь это есть?
podes tirar.
В смысле, я не буду репетировать с ним, если это и правда тебя беспокоит.
Eu não teria feito se te chateia.
Если так вы хотите играть, я даю вам время, пока не закончится ужин наверху, после я буду просить поговорить с ее светлостью и я расскажу ей вашу историю.
Se é assim que vai ser, dou-lhe até o jantar lá em cima acabar e depois peço para falar com a Sra. Condessa e conto-lhe a sua história.
Что бы ты там не задумал с волками, помни, что я буду сражаться за своих. Буду сражаться за мой город и буду сражаться, пока не умру.
Seja lá o que tens planeado com os lobos, quero que saibas que lutarei pelos meus homens, e pela minha cidade, até morrer.
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не двигайся 20
и не бойся 23
и не важно 359
и не один раз 64
и не нужно 77
и не надейся 69
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не двигайся 20
и не бойся 23
и не важно 359
и не один раз 64
и не нужно 77
и не надейся 69
и не думай 162
и не скажешь 24
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103
и не знает 30
и не скажешь 24
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103
и не знает 30