И ночь traducir portugués
3,634 traducción paralela
Всё что тебе нужно, это раз провести ночь с такой женщиной и тебя никто пальцем не тронет до окончания срока.
Passar uma noite com a protetora adequada, pode dar-te segurança para o resto do tempo que tens a cumprir.
И они охотно провели ночь вместе
Então eles passaram a noite juntos. De forma condescendente.
- Да, вы сопровождали 7-класcников в турпоходе и позволили нашим сыновьям провести ночь в одной палатке без моего разрешения. - Моя вина?
- Culpa minha?
День... и ночь.
Dia... e noite.
Ты сидишь с ним день и ночь?
Olhas por ele noite e dia?
Ну и ночь.
Meu Deus. Que noite.
И хотел забраться в свою большую, мягкую постель без посторонних, которые храпят и пердят всю ночь напролет.
Quase a entrar numa cama grande e macia, sem um estranho a ressonar e a peidar-se pela noite fora.
У меня была ужасная ночь и отвратительное утро.
Tive uma noite má e uma manhã ainda pior.
" Ежегодный горький бал Уитморов, ночь празднования разбитых сердец брошенных любовников и горьких одиночек
"Baile Anual da Amargura de Whitmore." "Uma noite para celebrar corações partidos, rupturas amorosas e solteiros amargurados".
Я тебя найду и подарить тебе сногшибательную ночь в твоей жизни
Vou caçar-te e vou proporcionar-te a noite mais incrível da tua vida.
Всю ночь. И думаю, следующую ночь тоже.
Toda a noite e também a próxima, suponho.
И это никогда не проявлялось так ярко, как в ночь, когда она попыталась убить нашего отца.
Nunca foi tão aparente como naquela noite em que ela tentou matar o nosso pai.
Когда наша сестра видит то, что она воспринимает, как несправедливость, она может быть упряма, стремительна, и просто опасна и никогда это не было настолько очевидно, чем в ту ночь, когда она пыталась убить нашего отца.
Quando a nossa irmã vê algo que acha injusto, torna-se teimosa, impetuosa, e, às vezes, perigosa. Nunca foi tão aparente como naquela noite em que ela tentou matar o nosso pai.
Диабло и трахались бы весь день и всю ночь.
Eu e o Diablo passávamos o dia e a noite a foder.
Ты покупаешь выпивку, и я буду веселиться всю ночь.
Se comprares as bebidas, ando na folia a noite inteira.
И можете сказать всем, кто умеет считать до девяти, что это случилось в первую брачную ночь.
Pode dizer a toda a gente que foi na noite de núpcias.
Да, да, если я должен провести еще одну ночь под теми же звездами, что и этот ублюдок Джордж Сибли, я распотрошу его, как свинью, которой он и является.
Sim, sim, se eu tiver que perder mais uma noite Debaixo das mesmas estrelas que o sacana do George Sibley, vou degola-lo como o porco que ele é.
И он так всю ночь разговаривает? Ага.
Ele tem estado a falar assim a noite toda?
Говорят, было слышно, как он каждую ночь молился, чтобы его дочь никогда не нашли и она оставалась в безопасности.
Diz-se que o ouviam todas as noites a rezar pela segurança da filha, a rezar para que nunca a encontrassem.
Друг сказал Сэму, что он уезжает из города, из-за грозящей опасности... и что кто-то должен позаботиться о маленькой девочке, чей отец умер в ту ночь во время пожара.
O amigo disse ao Sam que ia deixar a cidade, que corria perigo e que precisava que alguém cuidasse de uma menina. Que o pai dela morrera nessa noite, num incêndio.
В ночь, когда он умер, он взял выпивку с собой в ванную, и разбил голову в туалете.
Na noite em que morreu, ele tropeçou na casa de banho. Bateu com a cabeça na sanita.
Каждую ночь я лежу в постели, проигрывая наши отношения в своей голове снова и снова, будто кино.
Deito-me na cama todas as noites, e fico a imaginar a nossa relação sem parar, como um filme.
Это раздражало меня так, что я подписала все чеки за весь год в одну ночь и положила их в конверт только так я смогла перестать думать об этом.
- Chateava-me tanto, que preenchi os cheques todos para um ano inteiro numa só noite pu-los em envelopes só para não ter que pensar nisso.
Может, заберешь своих жену и дочь домой сегодня на ночь.
Porque é que você e a sua mulher não levam a vossa filha para casa, esta noite?
Просто прошлая ночь вымотала меня, вот и всё.
A noite passada não estive no meu melhor, só isso.
И каждую ночь благодаря вам у нас будет аншлаг.
Vão atestar esta tenda de gente, noite após noite.
Одна ночь в свете софитов и вы все поняли
Uma noite na ribalta, e já apanharam o bichinho.
А как бы вам понравилось то, что сразу после того, как появилось это фото, она сказала сайту Celebgazer, что вы были мусором... и что та ночь была
- Foi a última vez que a vi.
Я просмотрел все фото, сделанные папарацци в ночь убийства, и посмотрите, кто там был, в момент, когда Клэр вышла из лимузина...
- a Mandy Sutton. - Velhos hábitos que continuam. E as fotos dos paparazzi da noite do assassinato, consegui algo delas.
У нас была такая замечательная ночь и теперь я вижу, что это все означает конец.
Tivemos uma bela noite e, agora, vejo que foi tudo um meio para atingir um fim.
И теперь, я обязана сидеть всю ночь рядом с его телом.
Agora, tenho que velá-lo toda a noite.
Каждые выходные Джеки и Роуз проводят ночь в этой машине, а мне приходится за ними убирать.
Todas as semanas, muitos Jack e Rose entram aqui e quem tem de limpá-lo sou eu.
Билли Уинтергрин и я планировали припасти её на чёрный день, но учитывая, с Божьей помощью, что это наша последняя ночь на острове...
Eu e o Billy Wintergreen guardámo-la para um dia chuvoso, mas, dadas as circunstâncias, e se Deus permitir, esta será a nossa última noite na ilha.
Каждую ночь я просыпался в холодном потому, испуганный и одинокий.
Todas as noites, acordava com suores frios, assustado e sozinho.
Дорогие сослуживцы. Сегодняшняя ночь знаменует собой начало новой эры и нового света.
Hoje, começa uma nova era, uma nova esperança.
Как будто моё лицо и душа намазаны кремом для онемения, который мы все наносим, чтобы делать это всю ночь.
É como se a minha cara, a minha mente e a minha alma estivessem cobertas com aquele creme anestesiante que todos pomos nas nossas partes para aguentarmos a noite toda.
Я разговаривала со свидетелем той гостиницы, где она останавливалась, и он сказал, что видел Майка, кричащего на нее в ночь ее исчезновения.
Falei com uma testemunha perto da casa onde ela estava, e viu o Mike a gritar com ela na noite em que desapareceu.
В ночь, когда ты выгнал Дэни из дома, она вернулась забрать свои вещи, и я я выпил пару бутылок пива.
Na noite em que expulsaste a Dani de casa, ela voltou para levar as suas coisas e eu... Tinha bebido algumas cervejas.
Какое счастье, что эта война свела нас вместе, и как больно, что я не могу проводить каждый день и каждую ночь в ваших объятиях. "
É minha grande felicidade que esta guerra nos junte e minha grande agonia, não poder passar cada dia e todas as noites no seu abraço. "
Шляться всю ночь на пролет трахаясь с каким-то Томом, Диком и Гарри?
A sair às escondidas a qualquer hora da noite, a pinar com todos os que lhe aparecem?
- И мы очень надеемся, что вы останетесь на всю ночь и будете пить всю ночь.
E queremos muito que fiquem a noite toda, que bebam a noite toda.
Тара использовала этот одноразовый телефон, чтобы сделать только два звонка- - 911 в ночь ее смерти, и... этот.
A Tara usou este telemóvel para ligar para dois números. Para as urgências na noite em que morreu, e... Este número.
Каждую ночь я закрывал глаза... и представлял, что я отбил так, что мяч перелетел весь парк.
Todas as noites fechava os olhos... e imaginava-me a rebater para fora do parque.
Люди приходят и на ночь становятся теми, кем хотят быть.
As pessoas vêm aqui e tornam-se quem quiserem durante a noite.
Я всю ночь не спал, писал доклад по философии, и не добрался до учебника по литературе, а у меня экзамен.
Fiquei toda a noite a trabalhar na filosofia, e não cheguei a abrir o livro, para o meu exame.
Детки, в ночь, когда ваши тётя Лили и дядя Маршалл обручились, и я познакомился с тётей Робин, вашей маме исполнилось 21.
Miúdos, na noite em que a tia Lily e o tio Marshall ficaram noivos, na noite em que conheci a tia Robin, foi a noite do 21º aniversário da vossa mãe.
Так я и просидела всю ночь в силосной башне.
E então fiquei no silo toda a noite.
Мы могли бы убить их во сне. И насладиться их плотью в эту ночь. .
Podíamos matá-los durante o sono E fazermos uma festa com a sua carne esta noite.
Гай, я хочу, чтобы это была романтичная и самая прелестная ночь в нашей жизни.
Guy, quero esta seja a noite mais romântica e perfeita das nossas vidas.
Маршалл думал, что не прошел первый день комиссии, психанул и напился в ту ночь?
Lembram-se? O Marshall pensou que fracassara no segundo dia do exame da Ordem, por isso embebedou-se nessa noite.
Это была просто эпичная ночь, и я никогда в жизни её не забуду.
Esta noite foi realmente épica e nunca, nunca a irei esquecer, obviamente.
и ночью 63
ночь 397
ночью 574
ночь за ночью 34
ночь только началась 33
ночь на дворе 33
ночь живых мертвецов 18
ночь 397
ночью 574
ночь за ночью 34
ночь только началась 33
ночь на дворе 33
ночь живых мертвецов 18