И понять traducir portugués
2,508 traducción paralela
По идее ты должна здесь рассмеяться, и понять, что у нас много общего - мы пара неудачников, которых никто не понимает.
Era suposto rires, e perceberes que somos uns estranhos que ninguém entende.
Это единственный путь найти Бута. и понять, что она планирует делать дальше.
Só assim podemos saber onde está o Booth e o que ela está a planear.
И фотографии тоже. Мы не могли понять, куда вы ушли.
Levaram as fotos e não sabíamos onde é que se meteram.
Есть надежда на то, что вы реформатор, ваше выступление в Сенате и в Спецкомитете дали понять.
A esperança é que o senhor seja o reformador, o seu histórico no Senado e no Comité indicam isso.
Есть надежда на то, что вы реформатор, ваше выступление в Сенате и в Спецкомитете дали понять.
A esperança é que o senador seja o reformista que o seu currículo no Senado indica.
Причина визита к Хокни была в том, чтобы обмозговать эту идею, и понять, что она покажется ему правдоподобной.
Vou falar com Hockney para apresentar-lhe esta ideia e para ver se ele acha que isso seria possível.
И мы всего лишь пытаемся сделать все возможное, чтобы понять это.
Estamos a tentar fazer o nosso melhor para lidar com isto.
Способен ли Билли Флинн понять, почему и в чем его обвиняют?
- Força. - Billy Flynn pode entender a natureza e o propósito dos procedimentos contra ele?
Я знаю, ты все еще злишься на меня, и это можно понять.
Sei que ainda estás furiosa comigo e não te culpo.
Я хотел посмотреть ему в глаза, и дать ему понять, что я никогда не прощу ему того, что он сделал с Эми.
Queria olhá-lo nos olhos e fazer com que soubesse que não o tinha perdoado pelo que fez à Amy.
- Пора бы и тебе понять. - Кира.
- Talvez também precises.
Я просто хотел сообщить, что у меня есть копия письма, которым Джессика меня шантажировала, и я ясно дал ей понять, что отправлю письмо в прокуратуру, если она еще когда-либо будет угрожать мне, поэтому то, что я сделал, не повторится.
Só queria que soubesses que eu obtive uma cópia da carta que a Jessica usou para me chantagear e deixei bem claro que a levaria ao Promotor Público se ela me voltasse a ameaçar. Por isso, o que fiz não se tornará a repetir.
Вы должны понять это, и потому я повторю.
Quero que se lembre disso, por isso vou repetir.
Да, и ты должен понять, как это сложно для меня оставаться здесь в темноте.
E tens de entender como me custa ficar aqui à neura. Podes confiar em mim?
И он ясно дал понять, что если я не уйду, то он выдвинет обвинения.
E, ele deixou bem claro que se eu não saísse, iria apresentar queixa.
И потребовалась целая ночь, чтобы это понять.
Só demorámos a noite inteira.
Я ненавижу то, что они продолжат причинять тебе боль, и я не могу понять, зачем. Я... ненавижу то, что они сделали с тобой. Я...
Odeio a ideia que eles fizeram isto contigo.
Я просто говорю, если ты заботишься о ней, и я думаю так и есть... Может, дашь ей понять, что ты незаинтересован?
Só digo, que se te importas com ela e eu acho que sim, talvez seja melhor dizeres que não estás interessado.
Я знаю, это должно быть тяжело понять, как твоя мама могла выбрать наркотики вместо тебя и твоего брата.
Sei que é difícil perceberes que a tua mãe biológica escolheu as drogas em vez de ti e do teu irmão.
И даже, если бы то, что я видела было возможным, я бы снова оказалась одна, борясь за что-то, чего не могу понять, основываясь на чем-то, чего не могу объяснить.
E mesmo que eu pensasse que o que eu vi fosse possivel, estarei de novo sozinha, a discutir um caso que eu não entendo baseado numa coisa que eu não consigo explicar.
И нам надо еще понять, эффективно ли проходит лечение.
E há a questão da eficácia da sua medicação.
Он сказал, что его клиент недавно потерял 6-х бизнес-партнеров и он хотел бы понять, как их определили и устранили.
Disse que o cliente perdeu seis parceiros de negócios recentemente e gostava de saber como é que foram identificados e eliminados.
У меня есть сильное желание понять и соотнести о чем думает преступник.
Tenho um profundo anseio em entender e me relacionar com a mente criminosa.
Ты сдался и проник в ФБР, чтобы понять что мы знаем.
Você rendeu-se e infiltrou-se no FBI e chegou até à nossa Inteligência.
И я никогда не смогу понять почему.
E a meu ver, não entendo o motivo.
Вот почему я стал генетиком чтобы понять его и, возможно, однажды помочь ему.
O motivo de me ter tornado geneticista era para entendê-lo e talvez, um dia, ajudá-lo.
И ты достаточно умна, чтобы понять, что я собирался выяснить это.
E já devias saber que eu ia descobrir.
Знаю, и моя мама не бросила её. Она просто... она должна понять чем она может помочь, не навредив защите твоей мамы.
Eu sei, e a minha mãe não está a abandoná-la, só tem de descobrir que papel pode desempenhar sem comprometer a defesa da tua mãe.
Мы закрыли дело. Мы заработали немного денег. И мы помогли человеку понять горькую правду о самом себе.
Fechámos o caso, ganhámos dinheiro e ajudámos aquele homem a encarar a verdade.
Ты не работаешь над моим делом за моей спиной, и раз уж ты не в состоянии это понять, ты вообще не работаешь над моим делом.
Não trabalhas no meu caso sem mim e já que tens problemas em entender isso, não trabalhas no meu caso de todo.
Он, возможно, этого и не видит, но вы-то должны понять.
Ele até pode não conseguir ver isso, mas eu sei que você consegue.
Ты не работаешь над моим делом за моей спиной. И раз уж ты не в состоянии это понять, ты вообще не работаешь над моим делом.
Não trabalhas no meu caso sem mim e já que tens problemas em entender isso, não trabalhas no meu caso de todo.
В смысле, не знаю, заметил ли ты, но я был там внизу с кучей пушек, нацеленных на меня, и Кабрал чётко дал понять...
Não sei se estavas a prestar atenção, mas eu estava lá, com armas na minha cara, e Cabral foi muito claro.
Понять чего они хотят и выйти из положения без кровопролития
Descobrir o que eles querem e tentar livrares-te da situação sem um banho de sangue.
Новые правила, незнакомые требования, множество звуков и запахов, не дающих нам ничего понять.
Novas regras, normas desconhecidas, diversos sons e cheiros a distrair-nos, de qualquer verdadeiro entendimento.
И я все еще пытаюсь понять, почему я здесь...
E ainda estou a tentar perceber porque estou eu aqui...
Я не могу понять, почему я не мог контролировать свои руки и ноги, это было.. Это было, как будто кто-то держит мои... мои конечности на верёвочке.
Não consigo entender como não conseguia controlar os braços e as pernas, foi como se alguém tivesse... os meus membros presos numa corda.
Я хотела, чтоб ты попробовал понять и по-прежнему любить меня...
Queria que compreendesses e que continuasses a amar-me...
Мы просматривали этот отчёт полдюжины раз и я не могу ничего понять, особенно, какого чёрта Джеймс Кендрик сейчас не у нас под стражей.
Já vimos este relatório umas 6 vezes e não consigo extrair nada, especialmente o porquê do James Kendrick não estar sob a nossa custódia.
Мне приятна твоя компания, и, мне кажется, ты достаточно умна, чтобы понять кого-то столь сложного, как я.
Porque amo a tua companhia. E sinto que consegues compreender pessoas... complicadas, como eu.
Поэтому ты должен понять мою обеспокоенность из-за Генуи. и то, что я сломала твою профессиональную карьеру, к тому же, что, давай говорить прямо ты ценишь гораздо больше, как бы там ни было, чем свою личную жизнь
Então tens que entender a minha preocupação quando se trata da Genoa e também a ruína da tua vida profissional, a qual, convenhamos, de qualquer maneira, tu levas mais a sério do que a tua vida pessoal.
Джон Паттон отравился, и наша работа - понять, как и почему.
John Patton foi envenenado... é nosso dever descobrir como e porquê.
И он ясно дал мне понять, что долго я здесь не задержусь.
Ele disse que a minha presença neste espaço é temporária. Que pena.
Мне казалось, что оно не на своём месте, и я никак не мог понять почему.
Parecia que nem pertencia ao quadro. Não conseguia especificar porquê.
Я поблагодарила их опять и дала им понять что мы недоступны.
Agradeci-lhes novamente e disse-lhes que não estávamos disponíveis.
Я заслужила шанс, посмотреть ему в глаза. и дать ему понять, как больно он мне сделал.
Merecia a oportunidade de olhá-lo nos olhos e fazê-lo entender o quanto me magoou.
Так и не смогла понять.
Não consegui entender.
Он открывает сокровенные и тайные вещи и чётко дал мне понять, все, что ты спросил, ибо он показал мне видение Царя.
Ele revela coisas profundas e escondidas e já deixou claro tudo o que me pediu, pois ele mostrou-me a visão do rei.
Если ты сможешь понять надпись на этой стене, ты будешь одет в порфиру, получишь цепь из золота обвешанную вокруг шеи, и будешь третьим по величине властелином в царстве.
Se conseguir ler a escrita na parede, será vestido de púrpura, terá uma corrente de ouro colocada em torno do seu pescoço, e será a terceira maior autoridade no reino.
Как скоро он сможет понять, что мы были слишком щедры к самим себе и покрывали недостачи ложными счетами?
Quanto tempo teremos, até que ele descubra que temos sido generosos com nós mesmos cobriram os roubos com contas falsas?
Потому что я думал что поговорю с ней и заставлю понять, что в это раз я делаю все по другому.
Porque pensei que ao conversar com ela, poderia fazer-lhe ver, que desta vez estou a fazer as coisas de um modo diferente.
понять 260
понять не могу 38
понять что 34
и понеслась 18
и понеслось 17
и понятно 17
и понятия не имею 23
и понял 148
и поняла 104
и понимаешь 57
понять не могу 38
понять что 34
и понеслась 18
и понеслось 17
и понятно 17
и понятия не имею 23
и понял 148
и поняла 104
и понимаешь 57