И поняли traducir portugués
705 traducción paralela
Они получили сигнал бедствия с этой планеты и обнаружили, что после стольких лет там находятся выжившие с исчезнувшего корабля, но потом они поняли, что это была лишь иллюзия.
Tinham recebido um pedido de socorro desse planeta e encontraram sobreviventes de uma nave desaparecida há muito, apenas para descobrirem que não passava de uma ilusão.
Мы проанализировали вас и поняли, что вам присущи склонности к насилию.
Nós analisámo-vos e descobrimos... que as suas tendências violentas são inatas.
Они поняли, что это легче, чем торговать. И приятнее.
Mas é mais fácil do que o comércio e dá prazer.
Когда ваши предки поняли, что их мир умирает, они построили большой корабль и выбрали лучших из народа.
Quando os seus antepassados viram que o mundo estava a morrer, construíram uma grande nave e escolheram os melhores do povo.
Мы связались с вашим буйком и поняли сообщение.
Entendemos a mensagem da vossa bóia.
Они поняли, что у них есть только один шанс пройти незамеченными мимо Кавалерии, и у них был план.
Acharam que só tinham uma hipótese de passar pela Cavalaria... e tinham um plano.
Когда он умер, сделали вскрытие и поняли, что он был убежденный гомик.
Quando morreu fizeram-lhe uma autópsia e descobriram que era uma bicha delirante.
Теперь-то они поняли, кто их владыка и вождь.
Agora eles sabiam bem quem era o senhor e chefe.
Чудесные клетки Вашего носа всё так и поняли?
- Detectou pelo cheiro, sem olhar?
"... и тогда они поняли, что они уже не девочки а маленькие женщины ".
"E então perceberam que já não eram rapariguinhas mas sim mulherzinhas."
Так важно, чтобы вы поняли, подобное поведение нам не присуще и мы, разумеется, всё оплатим, так что, если вы пришлёте нам счёт, мы покроем стоимость издержек за окно.
É muito importante que entenda que não é assim que nos comportamos. E pagaremos os danos, claro. Se nos enviar a conta, iremos reembolsá-la.
Когда я узнал, что Джим должен тебе, и что мы чего-то не поняли,.. ... мы решили не держать на тебя зла. Особенно сейчас, когда ты всё знаешь.
Já que estou a par de tudo e percebi que o Jim lhe devia massa, que foi um mal-entendido, ficamos quites, sem ressentimentos, sobretudo agora, que está por dentro do negócio.
Мистер де Винтер, я хочу, чтобы вы поняли, все заинтересованы этим делом и что я веду это расследование не для собственного развлечения.
Sr. De Winter, quero que acredite que todos lamentamos muito, mas não conduzo esta inquirição para minha satisfação própria.
Боюсь, вы не поняли, сэр, мы любим друг друга, хотим быть вместе, и ждать не желаем.
Não entende. Estamos muito apaixonados. Queremos estar juntos.
Но не все, потому что теперь было слишком много желающих работать, и многие поняли, что больше для них в родной долине работы не будет.
Mas nem todos eles, dado que agora eram demasiados para os empregos criados, e alguns aprenderam que não voltaria a haver trabalho para eles... no seu próprio vale.
И лишь немногие из вас поняли.
Só uns poucos de vocês compreenderam.
И вы бы не поняли.
Nem você conseguirá.
Но бандиты могли подождать здесь и принять бой... Они все прекрасно поняли.
Porque sabem todos os truques.
Мы поняли, что нам не о чем больше разговаривать, и мы расстались.
"Nós descobrimos que não tínhamos mais nada e terminamos."
Но однажды мы решили осмотреться и вдруг поняли, что оказались в еще большей опасности.
Então, um dia, olhámos em redor... e vimos que estávamos diante de um perigo ainda maior.
Значит, талосианцы поняли, что жизнь здесь внизу ограничена, и они сосредоточились на развитии своих умственных способностей.
Então os Talosianos que vieram para o subsolo, encontraram uma vida limitada aqui. Por isso, concentraram-se no desenvolvimento do poder mental.
А теперь, когда он связался с этой дурой Лидией Ивановной и с полоумньм Ляндо, все поняли, как я бьла права.
Só eu disse que ele era um idiota. Essa foi uma estreita.
Хочу, чтобы и вы поняли меня правильно.
Tal como disse, que não haja ilusões.
Место, которое мы подготовили для вас, содержит нужные для вас обоих элементы, чтобы собрать оружие, способное уничтожить другого. Как мы поняли, именно этого вы и хотите.
O local que vos preparámos contém elementos suficientes para cada um construir armas letais e destruir o outro, o que parece ser a vossa intenção.
Вы так и не поняли.
Ainda não aprendeu.
В самом конце разговора полковник Брубейкер сказал вам что-то насчет отпуска, и вы отреагировали так, будто не поняли, о чём он говорит.
Mesmo antes da conversa terminar, o coronel Brubaker disse-lhe algo sobre ir de férias e a senhora reagiu como se não soubesse do que ele falava.
- Вы до сих пор так и не поняли, с чем вы имеете дело.
Ainda não entende com o que está lidando.
Его семья и его друзья не поняли его, не стали с ним говорить.
A família e os amigos não conseguiam perceber, e não o conseguiam fazer desistir.
Но мы изучили эти планеты, мы поняли, как они движутся по своим орбитам и вскоре начали планировать экспедиции за пределы Земли и отправлять исследовательские зонды к планетам
Mas estudamos esses mundos, compreendemos como eles se movem nas suas órbitas, e cedo planejamos viagens de descoberta, para além da Terra, e enviamos autômatos exploradores aos planetas e às estrelas.
Я не сомневаюсь, что вы всё тогда поняли и не придали значения, но мама подобные вещи себе не прощает.
Estou certa de que o esqueceu imediatamente e que compreendeu, mas é o tipo de coisa pela qual a Mamã nunca se perdoaria. É o tipo de coisa que fazia tão raramente.
Значит, вы должны её искать и как только найдёте, привезти сюда. Вы поняли?
Deveis procurá-la e trazê-la aqui, logo que a encontreis.
Я применю все средства, честные и нечестные, чтобы найти ваши слабости, человеческие и профессиональные. Поняли?
Usarei todos os meios necessários, justos e injustos, para passar rasteiras, expondo a vossa fraqueza como pilotos, e como seres humanos, entendido?
Хорошо, но как бы мы узнали Толстого, Пушкина Да и просто поняли Россию?
De que forma teríamos conseguido conhecer Tolstoi, Pushkin e perceber a Rússia?
Вы поняли реальность прошлого и настоящего.
Você entendeu a realidade do passado e do presente, Winston.
Ну, у нас тут так бывает, что человек попадает в переделку, и чтобы его вытащить, приходится платить. Вы поняли, что я имею в виду?
- Aqui nestas bandas, ás vezes os homens arranjam sarilhos e é preciso pagar para os safar, não sei se me faço entender...
Как мы поняли, у вас есть машина... и мы бы хотели купить ее или взять на прокат.
Sabemos que tem um carro. Queríamos alugá-lo ou comprá-lo.
Вы так ни хрена и не поняли.
Não consegues perceber.
Да, конечно, я знаю, что не должна обманывать себя, но до сих пор, когда случилась эта проблема, мы говорили, и было достаточно взгляда, чтобы мы поняли друг друга.
Sim, meu amor. Já sei que não devo ter ilusões, mas, até agora, sempre que tínhamos um problema, discutíamo-lo e, com um simples olhar, voltávamos a entender-nos.
Но, включив свет, мы поняли, что ошиблись, и увидели тело.
Mas ao acender as luzes vimos que não era, e lá estava o corpo.
Когда я заговорил, и Вы меня поняли
Quando eu falei, e você me entendeu.
Мы только поняли, что дело не только в химии, произошло и наше пробуждение.
O que sabemos é que ao se fecharem as janelas químicas... outro despertar aconteceu.
Мы подошли к гусям, и только тогда поняли, что забыли дробовики.
Só quando lá chegámos é que demos pela falta das espingardas.
И мы поняли, как легко можно нарушить равновесие и уничтожить вселенную.
Vimos como era fácil perturbar o equilíbrio e destruir ambos os universos.
Он просто сотрясал воздух, и все поняли, чем он является на самом деле.
Era um saco de ar quente e todos o reconheceram por quem era.
Я только хотел, чтобы вы все поняли, и все.
- Tentava só tranquilizá-lo.
Она предала вас. Она предала вас. И вы так никогда и не поняли, почему.
Ela o traiu. e você nunca compreendeu o porquê.
И вдруг мы поняли, что заехали в Йемен
De repente, percebemo-nos que estávamos no Iémen.
Вы так нас и не поняли.
Ainda não entende isto.
С тех пор, когда мы говорим по телефону и не хотим, чтобы нас поняли, мы используем этот код, чтобы выразить нашу любовь.
A partir daí, quando falamos ao telefone perto de pessoas que não queremos que percebam, dizemos "roca", ou "muita roca". Quer dizer que nos amamos muito.
Но я хочу надеяться на лучшее и что мы не поняли его намерения.
Mas tenho esperança que o carácter dele tenha sido mal interpretado.
У меня по проекту осталась неделя, и согласно договору для получения денег я не должен проводить никаких... личных экспериментов... если вы поняли, о чем я
Resta-me uma semana, do programa, e de acordo com as normas para receber o dinheiro, não posso dar-me a experiências pessoais se me faco entender.
поняли 786
поняли меня 27
и понеслась 18
и понеслось 17
и понятно 17
и понятия не имею 23
и понять 52
и понял 148
и поняла 104
и понимаешь 57
поняли меня 27
и понеслась 18
и понеслось 17
и понятно 17
и понятия не имею 23
и понять 52
и понял 148
и поняла 104
и понимаешь 57