И ты знала traducir portugués
993 traducción paralela
- Привет. - Я и не знала, что ты здесь.
- Não sabia que vinha.
Я так и знала, что ты это скажешь!
Bem me pareceu que foi isso.
Ты знала о мадмуазель Марра и моем муже?
Sabias que a senhora de Marrast era amante do senhor?
Я знала, что ты бы тогда не уехал из Парижа и гестапо поймало бы тебя...
Sabia que não terias deixado Paris e que a Gestapo te iria prender.
Я так и знала, что ты когда-нибудь уйдешь. Теперь ты уходишь, и я не могу этого вынести.
Sempre soube que um dia terias de partir... mas agora que chegou a hora, não consigo suportar a idéia.
Знала, что ты цел, жив и, что до сих пор меня любишь.
Eu sabia que estavas vivo e a salvo e que me amavas ainda.
И его ты знала, да?
Também o conheceste, não foi? Não foi?
Помнишь? Я так и не знала, носишь ты ее галстук или мой.
E quando apunhas, não sabias ser era a minha ou a dela.
Когда тебе было пять лет, и ты приходил домой в тоске, с разбитой губой, потому что другие мальчишки травили тебя, говоря, что ты ненастоящий вулканец... Я смотрела на тебя и знала, что внутри человеческая часть тебя плачет. И я тоже плакала.
Quando tinhas cinco anos e chegaste a casa quase a chorar, angustiado, porque os outros meninos te atormentavam ao dizerem que tu não eras realmente um Vulcano... eu observava-te, sabendo que no teu interior a tua parte humana estava a chorar... e eu chorava, também.
Били, дорогой, я знала, что ты не побоишься их и придешь.
Sabia que não te podiam manter longe!
И ты бы никогда не знала, когда он придет к тебе.
... que nunca soubesses quando iria ver-te.
Ты бы просто жила в одиночестве и ничего не знала о нем.
Que vivesses num quarto sozinha, e não soubesses nada sobre ele.
Я всегда знала, какой ты хороший... и не давала тебя в обиду.
Suponho que sempre soube que eras demasiado esperto para te deixares apanhar por qualquer um deles.
Я подумал, что ты, наверное, переживаешь, и хотел, чтобы ты знала, что всё в порядке.
Durante o julgamento, nunca me fizeram uma pergunta á qual eu desse uma resposta falsa, mas fui culpada de sonegar certos fatos. E não me arrependo disso, Monsieur Poirot.
Ты же знала, что угри этим питаются, и всё равно ты их ела.
Sempre as comeste, e sabes de onde vieram.
Я и не знала, что ты умеешь так писать.
Nunca o vi escrever desse jeito.
Ты знала о нем с самого начала, и делала вид, что я все выдумаю?
Sabias sobre ele todo este tempo... e comportaste-te como se fosse algo que eu tivesse inventado?
Я знала, что ты припрешься и начнешь до него докапываться!
Eu sabia que estragarias tudo!
Я так и знала, что это ты.
Pensei que fosses ser tu.
И ты знала, что я должен был пойти.
EU SABIA QUE ERA UM BILHETE SÓ DE IDA.
Говорю : "Ты всю неделю знала и молчала?"
É tudo mentira.
роме того, € знала, что ты будешь волноватьс € и приедешь сюда, как и случилось.
Além disso, já sabia que te ias preocupar... e correr para aqui tal como fizeste hoje.
Ты знала, что Лора и Роннет работали на одной работе?
Não é a marca lá de casa. A minha conclusão :
Полгода... два, три раза в неделю, и ты ничего не знала?
Seis meses, duas, três vezes por semana e você não sabia de nada?
- И ещё, Джози! Я хочу, чтобы ты знала это - даже несмотря на то, что твоё положение в этом доме изменилось, я намерена выказывать тебе все то уважение и привязанность, которое ты заслуживаешь.
- Josie... só quero que saibas... que, ainda que a tua posição nesta casa tenha mudado... pretendo mostrar-te todo o respeito e o afecto que mereces.
Так я и знала! - Зачем ты мне солгал?
- Tu és o rapaz do mercado.
А я и не знала что ты актер.
- nao sabia que eras actor. - Oh, indeedily-doodily.
Хочу, чтобы ты знала, что я не умер. Сам не знаю почему, но я остался жив. Я жив и страдаю от этого.
Quero que saibas que... de algum modo, por alguma razão, ainda estou vivo.
Я не знала, что ты писатель и что тебя зовут Николас.
Não sabia que tinhas sido escritor, nem que te chamavas Nicholas.
Я хочу, чтобы ты знала, что можешь положиться на меня и я защищу тебя.
Eu quero que saibas que podes contar comigo para te proteger.
Поэтому я и прыгнула на поезд, потому что знала, что ты будешь вне себя.
Pensei imediatamente em vir cá, porque já te imaginava um resíduo humano.
И змея ей ответила : "Послушай, ты же знала, что я змея".
Vai ser uma cobra.
Хочу чтобы ты знала. Я еще мог бы вынести всех остальных сумасбродов, хоть это и не легко, но Моэсгор, со своей болтологией...
Consigo bem aturar os outros palermóides, mas o Moesgaard e os disparates dele...
Ну, все равно я не знала, куда мне податься, и хотя мы с тобой как бы разошлись но ты все равно единственная, кого я знаю в городе
Não sabia para onde ir, e sei que tu e eu temos uma grande amizade mas tu és a única pessoa que eu conheço na cidade.
Скажи я тебе это в дверях, ты бы знала и позволила бы?
Doris, não te vou contar.
Я увидела как ты смотрел на меня, и я не знала кто ты такой.
Vi-te a olhar para mim e não sabia quem eras.
Но Фэйс меня знала через тебя, и спросила : Макс, почему ты за мной следишь?
Veio ter comigo e disse, "Max, porque andas a seguir-me?"
Извини, но я знала, что если расскажу тебе, то ты осудишь... и не сможешь принять.
Desculpa, mas sabia que, se te contasse, irias julgar-me e não aprovarias.
Чтоб ты знала, я вижусь с ним, так что могу и оставить чувства.
Para tua informação, vou vê-lo para esquecer todos aqueles sentimentos.
Ты знала, что он дал дяде Лео $ 100 и он должен был отдать тебе 50?
Sabe que ele deu 1 00 dólares ao tio Leo e que ele devia ter-lhe dado 50?
Я и не знала, что ты уже здесь.
Não sabia que já cá estavas.
Ты никогда не знала, что значит брак что это стабильность и опора, о том, что такое дом и тому подобное!
- Vamos voltar à estrada. Você nunca soube o que era ser casada... Eu dirijo.
Чтоб ты знала, у нас в музее есть женщина курирующая моль и другие крылатые существа так она увлеклась мною прямо как ты знаешь.
Quero que saibas que há uma mulher no museu responsável pelas traças e outros bichos com asas que disse sentir-se atraída por mim, como sabes.
Поэтому я и обратилась к тебе, я знала, что ты сможешь меня защитить.
Foi por isso que vim ter contigo, porque sabia que me ias proteger.
Она знала. Знала и поэтому, ты погубил её.
Ela sabia, por isso é que você a destruiu.
Так и знала, что ты здесь.
Calculei que estivesses aqui.
Ну знаешь, если бы я только знала что ты будешь тут... в полураздетом виде и удовлетворяющий себя или что там, неважно- -
Bem, se eu soubesse que ias estar cá dentro... meio nú, a dar prazer a ti prórpio ou quê...
Ты знала это без подсказки какой-то Стратфордской супруги... и всё же добровольно со мной делила ложе.
Não era preciso uma mulher em Stratford para o saberes, e contudo acolheste-me em teu leito.
Я даже и не знала, что ты ладишь с компьютерами.
Nada, nunca pensei que gostasses de computadores.
- Ты пошла на свидание с маньяком... и не знала этого?
Estavas a sair com um "engata modelos" e não te deste conta?
Я и не знала, что ты танцуешь.
Não fazia ideia de que você sabia dançar.
и ты поймешь 47
и ты поймёшь 22
и ты мне нравишься 41
и ты тоже 989
и ты туда же 141
и ты увидишь 79
и ты знаешь 876
и ты понимаешь 84
и ты сказала 132
и ты знаешь что 43
и ты поймёшь 22
и ты мне нравишься 41
и ты тоже 989
и ты туда же 141
и ты увидишь 79
и ты знаешь 876
и ты понимаешь 84
и ты сказала 132
и ты знаешь что 43
и ты думаешь 714
и ты меня 69
и ты труп 54
и ты прав 124
и ты это знаешь 955
и ты 2165
и ты меня прости 63
и ты говоришь 135
и ты была права 61
и ты уверен 72
и ты меня 69
и ты труп 54
и ты прав 124
и ты это знаешь 955
и ты 2165
и ты меня прости 63
и ты говоришь 135
и ты была права 61
и ты уверен 72
и ты подумал 41
и ты здесь 113
и ты уверена 38
и ты знал 66
и ты права 96
и ты хочешь 199
и ты думал 42
и ты считаешь 111
и ты не знаешь 91
и ты сказал 143
и ты здесь 113
и ты уверена 38
и ты знал 66
и ты права 96
и ты хочешь 199
и ты думал 42
и ты считаешь 111
и ты не знаешь 91
и ты сказал 143