English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ И ] / И ты правда думаешь

И ты правда думаешь traducir portugués

265 traducción paralela
И ты правда думаешь, что испытание уже закончилось?
E voce realmente acha que o teste acabou?
И ты правда думаешь, что это я?
- Achas que fui eu?
И ты правда думаешь, что моделью стать так просто?
E achas mesmo que é fácil tornares-te modelo?
Неужели ты и правда так думаешь?
- Oh, não estás a falar a sério.
Ты И правда думаешь, что я поверю в это?
Esperas que me cria isso?
Ты и правда так думаешь?
Achas isso, realmente?
Фиф, ты и правда думаешь, что я куплюсь на эту чушь?
Julgas que me consegues convencer com frases feitas?
В чём дело, правда ранит? - Ты и вправду так думаешь?
A verdade dói?
Ты и правда думаешь, что беременна?
Querida... Achas mesmo que estás grávida?
Скажи честно, ты и правда думаешь что он собирается спрашивать...?
Achas que ele vai perguntar isso?
Ты правда думаешь, что я боюсь пыли и насекомых?
esta suja... achas que me assusta o pó e os bichos?
- Ты и правда так думаешь?
Achas mesmo? Porquê?
Неужели ты и правда думаешь, что я поверю, будто ты отправился аж на Землю просто из любви к племяннику?
Esperavas mesmo que acreditasse que ias viajar até à Terra para ajudares o teu sobrinho?
Джерри, ты и правда думаешь, что Пэм захочет, чтобы ты стал отцом ее детей?
Jerry, estás mesmo convencido de que a Pam te quereria para pai dos filhos dela?
Ты и правда думаешь, это сделает тебя счастливым?
Julga que isto o deixará feliz?
Ты и правда думаешь, что сможешь сделать из Дэниела "ботаника"?
Achas que tu e o Daniel vão ser colegas de estudo?
Ты и правда думаешь, что я готов?
Achas que estou preparado?
Но если бы и назвал... ты не смог бы ничего с этим поделать, правда? Ты так не думаешь?
Mas, se chamei... não podias fazer nada quanto a isso pois não?
Ты и правда думаешь, что она разрешила бы кому-то ее изнасиловать?
Achas mesmo que a tua mãe deixaria alguém violá-la?
Ты и правда думаешь, что мы рисковали жизнями, только, чтобы задницу твою несчастную спасти? Ладно.
E questiono-me, se pôr-do-sol da minha cabeça, é mais escuro do que o pôr-do-sol dos meus olhos.
Ты, и правда, думаешь, что он что-то скрывал от нас в том ящике?
Achas mesmo que havia alguma coisa naquela gaveta que não suposto vermos?
А ты и, правда, думаешь, что я душка?
Tu, achas mesmo que eu sou um sonhador?
Ты и вправду слишком наивен. Ты, правда, думаешь, что это что-нибудь изменит?
Acreditas mesmo que isto vai mudar alguma coisa?
Ты думаешь, что умен. И это правда.
Pensa que é esperto e até é...
Ты и правда думаешь, что кто-то из его дружков всю ночь просидел под нашими окнами?
Achas que os amigos dele nos iam espiar a noite inteira? Era uma brincadeira estúpida?
Ты, и правда, думаешь, что, взорвав Парламент, ты улучшишь страну?
Acha mesmo que fazer explodir o Parlamento tornará melhor este país?
Ты правда думаешь, что Макс Хадсон и пара врачей-негодяев разработали тайный план чтобы отравить 4400 человек?
Pensas realmente que o Max Hudson e um bando de médicos Imaginou um plano para envenenar os 4400?
Ты и правда думаешь, что ему удастся его найти?
Achas mesmo que ele o vai encontrar?
Я, мм, я действительно оценила, что ты рассказал мне о Джейсоне и его маме, um, но... ты и правда думаешь, что...
Eu quero-te agradecer pelo que me contaste acerca do Jason e da mãe dele... - E se realmente achas...
Ты и правда думаешь, что все здесь касается тебя?
- Pensas mesmo que tudo é sobre ti.
Мне нужна наличка, и ты ведь не думаешь, что я буду продавать свои вещи, правда?
Preciso de dinheiro. E não esperas que venda as minhas coisas, pois não?
Но если ты и правда думаешь, что я сяду за стол с этой злобной, хитрой тварью, ты сошел с ума.
Mas, se pensas que vou confraternizar com aquela víbora maliciosa. Estás maluco.
Думаешь, ты и правда найдешь этих людей?
Achas mesmo que vais encontrar estas pessoas?
Ты и правда думаешь, что я милый?
Você me acha uma gracinha mesmo?
Ты и правда думаешь, что дружба может пережить не одно поколение?
Achas mesmo que amizades podem durar mais do que uma vida?
И, если можно, это должно быть доходчиво, удивлять, и в то же время заставлять задуматься, что-то, о чем ты думаешь, может пойти не так как надо, и когда это нечто происходит, это некая правда твоей судьбы.
E se fosse surpreendente e ao mesmo tempo me fizesse pensar que o que pensei não era exactamente certo de um modo errado, mas quando estou errada, há uma certa correcção nesse erro...
И все-таки, ты думаешь это правда?
Mas achas que acreditas?
Ты и правда так думаешь?
Falas a sério?
Ты думаешь, нас и правда найдут?
Acreditas mesmo que nos vão encontrar?
Ты и правда думаешь, что, чтобы пригласить Эми на свидание, ты должен вступить в группу?
Achas mesmo que vai ser tão difícil a Amy sair contigo que precisas de entrar para a banda?
Ты, правда, думаешь так обо мне и Дереке?
Querias mesmo dizer aquilo sobre mim e o Derek?
( Марки ) Ты и правда думаешь, что кучка дохлых извращенцев гуляет по всей округе, поедая людей?
Tu pensas mesmo que há uma série de cadáveres a andar por aí, a comer pessoas?
Ты и правда думаешь, делали бы мы это иначе?
Achas que estávamos a fazer isto se ela não tivesse?
Ты и правда думаешь, что Скофилд сдержит свое слово?
Achas mesmo que o Scofield vai manter a palavra dele?
Или ты думаешь, тень и правда заботится о тебе?
Ou pensas que lhe importam as sombras?
Ты, и правда, думаешь, что можешь подставить меня в Йеле и выйти сухой из воды?
Pensavas mesmo que podias denunciar-me a Yale e safares-te?
Ты правда думаешь, что та, кто меняет 10 ассистентов за год и даже по телефону со своими детьми не общается, переживает за будущее жанра рассказов в Америке?
Achas que alguém que tem dez assistentes por ano e que não responde aos telefonemas dos filhos dá importância ao panorama do conto americano?
Ты и правда так думаешь?
- Achas mesmo que sim?
Ты и правда думаешь, что она не обыскала всю квартиру в поисках заначек?
Achas mesmo que ela não procurou os esconderijos na casa toda?
Ты правда думаешь, что гражданская, да еще и без способностей присоединится к одиночке, а не к целой армии?
Acham mesmo que uma civil, sem quaisquer poderes, se aliava apenas a um homem e não a um exército?
Ты и правда думаешь, что это важно, Касл?
Acha mesmo que é isso que há a retirar daqui, Castle?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]