Избавился traducir portugués
552 traducción paralela
В первой яростной атаке Дэвид избавился от одного противника
O feroz ataque de David derruba um inimigo.
Что ж, от одного я избавился.
Bem, isso elimina um.
Ушла. Ну вот, я от нее избавился.
Pronto, livrei-me dela...
А я думал, что наконец избавился от этого парня.
E pensava eu que me tinha finalmente livrado daquele tipo.
Я от него избавился! Я свободен!
Finalmente desapareceram!
Без тебя я не избавился бы от обитателей шкафа.
Não, graças a vocês enfrentei os meus demónios.
Я думал, что избавился от всех сицилийцев.
Pensei que tinha prendido todos os seus bandidos.
Но сперва, избавился от парочки ослов.
Mas primeiro, tinha que despistar um par de imbecis.
Если бы я сейчас не избавился от неё, то писал бы о ней всю оставшуюся жизнь.
Se não me livrasse dela agora, acabava a escrevê-la para sempre.
Я думала ты от них избавился.
Julgava que tinhas desistido disso.
– Я думал ты хотел от нее избавился. – Я хотел.
- Julgava que querias livrar-te dela.
Лео так и не избавился от чувства виньi за их смерть. В ту ночь он бьiл за рулем. Доходило до абсурда.
O Leo nunca conseguiu livrar-se da culpa da morte dos meus pais há 6 anos atrás.
Благодаря Кагеро ты избавился от яда.
Pareces estar livre do veneno, graças à Kagero.
Он избавился от улики.
Livrou-se da prova.
Я уверен, он избавился от оружия перед тем, как покинуть станцию.
Tenho a certeza de que se livrou da arma antes de sair.
- Ты говоришь о своём отце, да? - Да. Я избавился от него.
Estás a falar do teu pai Livrei-me dele.
Но однажды я решил, что больше не могу с этим жить, и я избавился от всей этой боли, всех страданий.
Então, um dia, eu decidi que não podia mais viver com isso e tirei a dor.
Эй, я уже избавился от эмоций.
Me alimento de emoção, E agora?
Я от неё избавился.
Livrei-me dela.
Все хорошо. Он почти избавился от этой вредной привычки.
Está tudo bem, acho que está prestes a largar o hábito.
Я от них избавился, и немного прибрался
Livrei-me deles e fiz uma limpeza.
от которого я избавился...
O que foi derrotado pela minha técnica foi a toupeira vulgar que eu tinha possuído!
И-избавился?
Po-Possuído?
Хочешь, чтобы я избавился от него?
Queres que me livre dele?
Я думал, что избавился от земных тварей. Оказалось, я один из них.
Pensava que estava a livrar os vermes do mundo, e eu afinal sou um deles.
Поэтому, когда я вернулся на станцию, я избавился от всей мебели, которая была в моей каюте, и заменил ее этими вещами.
E quando voltei à estação, livrei-me de todas as mobílias que tinha nos meus aposentos e substituí-as por estes objetos.
- Мигом избавился от неё, больше вы её не увидите.
Não vai vê-la tão cedo!
Я думал, я от вас избавился. У меня отпуск.
A minha missão terminou.
Но потом от всего избавился. А он нет.
decidi largar certas merdas e ele não.
Знаете, как я избавился от ее бывшего парня, Брэтта?
Como é que achas que me livrei do último gajo... o Brett?
- Я от него избавился.
- Livrei-me dele.
Когда я вернулся в колледж, меня все так поддержали, даже расписались на моём гипсе, но я до сих пор не избавился от ощущения, что моя жизнь не имеет цели.
Quando voltei para a escola apoiaram-me todos muito, mas não conseguia deixar de sentir que a vida perdera o sentido.
Я бы сначала избавился от шорт.
Se calhar é melhor trocar estes calções primeiro.
Из-за расстройства. что я избавился от матери?
Porque estou triste por mandar a minha mãe para o lar?
Ведь я избавился от этого?
Diz-me que me livrei daquilo.
От всего остального ты, похоже, уже избавился.
Parece que se livrou de tudo o resto, portanto...
- Я избавился от скрипа.
- Livrei-me do chiar dela.
- Ты избавился от..?
- Livraste-te de quê?
Ты избавился от меня.
Aproveita agora.
- Ты избавился от всех людей, которых я знаю.
- Livraste-te de todos que conhecia. - Pois foi.
Я избавился от тебя, Кристина. И не представляешь, насколько я счастлив!
Não tens qualquer interesse, e não podes saber como estou feliz.
Наконец-то избавился от меня, да?
Livraste-te de mim finalmente, foi?
Больше нет, я избавился от этой гадости с помощью растворителя и отвёртки Philips.
"Mas já não é mais. Arranquei o sacana com diluente e uma chave de fendas."
Я избавился от радиации, починил столько систем, сколько смог, но без помощи... скажу просто, я рад, что вы меня нашли.
Após eliminar a radiação, consegui reparar alguns sistemas sem nenhuma ajuda. Posso dizer que estou feliz por vocês me encontrarem.
Билли от него избавился, потому что ревновал.
O Billy livrou-se dele porque tinha ciúmes.
Я избавился от диалекта в приюте.
Mas fui perdendo a origem da minha língua, no orfanato.
Я думал, избавился от тебя наверняка.
Achei que me tinha livrado de ti.
Я и избавился.
E vi, estávamos divorciados.
Он избавился от овец, потому что они портили его деревья.
De forma alguma incomodara-se com a guerra.
Ты ведь собиралась сказать мальчишке, чтобы он избавился от этой ебанной шавки.
Diz ao puto para deitar o cão fora.
По неосторожности убийца не избавился от него.
Leidner.