English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ И ] / Изменять

Изменять traducir portugués

359 traducción paralela
Я буду изменять своей жене каждую ночь с вице-президентами, советами директоров и бухгалтерами... Мой дом здесь.
Todas as noites seria infiel à minha esposa com vice-presidentes, conselhos directivos, mangas-de-aIpaca...
Оставь меня в покое. А потом ты начнешь ему изменять.
E você vai traí-lo.
Эксперт по компьютерам может изменять, копировать голоса, все, что угодно.
Um perito em computadores pode alterar gravaçőes, reproduzir vozes.
Изменять что-то...
Fazer mudanças...
Простые пастухи, населявшие Древнюю Грецию, таких существ приняли бы за богов. Особенно, если они умели изменять внешность и владели огромной энергией.
Sobretudo se tivessem o poder de alterar a forma deles e de manipular uma grande energia!
Но когда-нибудь, у людей появятся божественные возможности... Возможности изменять собственную судьбу.
Por uma vez, o homem terá o controlo supremo sobre o seu destino.
Как у него получается изменять внешность по желанию?
Como pode mudar de forma quando quer?
И ты не хотел им изменять.
E querias tu ser fiel.
Или изменять себе за кусочек сладкого? - Я не была такой!
- Eu não era assim.
Видите ли, сэр, нажатие на эту кнопку превращает часы в очень сильный магнит, достаточно мощный, чтобы изменять траекторию полёта пули
Puxando este botão, o relógio torna-se num poderoso campo magnético, capaz de desviar a trajectória de uma bala a
Тогда, в 1868, мой дедушка купил этот бесплодный остров... и начал все здесь изменять.
Então, em 1868, o meu avô comprou esta ilha estéril e começaram a mudar as coisas.
Таинственные гигантские инопланетяне, которые могут изменять свою форму?
Misteriosos gigantes alienígenas que podem mudar a sua forma?
Они могут изменят курс событий, изменять жизнь людей, но только во вред.
Podem mudar o rumo dos acontecimentos e as vidas das pessoas, mas só para prejudicar.
Нельзя ничего добавлять или изменять.
Não podes agregar nem mudar nada.
Миллионы людей работают в той или иной степени вместе, чтобы оберегать город, перестраивать его и изменять.
Milhões de seres humanos trabalhando, mais ou menos, juntos, para preservar a cidade, para a reconstruir, e para a mudar.
Как ящерица, награжденная природой... изумительным защитным приспособлением... позволяющим ей изменять цвет... и сливаться с ближайшим окружением...
Como o lagarto, dotado pela natureza... com um método de protecção... que permite que troque de cor e se misture no ambiente...
Вы помогали изменять Тэцуо, так?
Foste tu! Tu mudaste o meu amigo!
Сын, нам, Симпсонам, иногда приходится немного изменять правила чтобы выстоять.
Infelizmente, filho, nós os Simpsons... às vezes temos de dobrar as regras um pouco para conseguirmos as coisas.
Не забудь лгать, изменять, красть и слушать тяжелый металл!
Lembra-te : mente, engana, rouba e ouve Heavy Metal.
Я думала, для начала он тебе начнет изменять.
Pensei que fosse só para te enganar.
Но я не собираюсь изменять всё судебное право просто потому, что Вы считаете себя очень оригинальным защищая клиентов, которые утверждают, что они не делали этого.
Bem, não vou reeditar todo o processo judicial só porque o senhor encontra-se na posição única de defender clientes que dizem que não o fizeram.
Какое у вас есть право изменять нас?
Que direito têm de nos mudar?
Ты учил этих детей изменять своей стране?
Ensinaste estas crianças a traírem o seu país?
Да, да, профессор. Нужно учиться изменять условия, не выходя за рамки.
Temos que ensinar a cantar às circunstâncias geladas lhes tocando sua própria melodia.
Даже мы, не-метаморфы, должны изменять то, что мы есть, время от времени.
Mesmo nós, que não mudamos de forma, temos de nos transformar de vez em quando.
Я могу изменять мою форму, чтобы выглядеть, как другие вещи.
Consigo mudar a minha forma para parecer outras coisas.
Но я не понимаю, зачем кому бы то ни было генетически изменять кого-то с такой явной ошибкой?
Mas porque haveriam de criar alguém com uma falha tão óbvia?
Вы пробовали изменять гармоники для компенсации?
alteraram as vossas harmónicas?
Так был бы Ваш Holiness care, чтобы изменять ( заменять ) ее пароль?
Sua Santidade importava-se de alterar a sua palavra-chave?
Он собирается и дальше изменять маме, как она хочет
Ele vai continuar a trair a minha mãe, tal como ela quer.
Это всё равно, что изменять Рейчел в её храме.
É como traíres a Rachel no templo dela.
Убийцы не любят изменять своим привычкам.
Os assassinos não gostam de mudar de métodos.
Что если они изменять свое решение.
E se eles mudarem de ideias?
Когда ты несчастлив в браке... то ты не станешь изменять.
Se não se está feliz no casamento, não se começa a ver de outras.
И не думай изменять ей.
Para pensares com a cabeça.
В общем, ты говоришь, что не хочешь изменять самой себе?
Estáa a dizer que não te queres enganar a ti mesma.
Никогда не изменять Рейчел.
Devemos. Nunca enganar a Rachel.
Но ты же обещал никогда больше не изменять мне, дорогой.
Mas prometeste que nunca me enganarias outra vez, querido.
Они могут его изменять...
Eles podem controlar...
Когда чье-то понятие измены находится в прямой пропорции желания изменять.
A definição de infidelidade de uma pessoa é directamente proporcional ao quanto ela quer ser infiel.
Начните изменять маршрут их внутренних сенсоров.
Comece a redirecionar seus sensores internos.
Дэниел Джексон пытается убедить его изменять свою позицию.
O Daniel ficou para trás para o dissuadir.
- Нужно изменять с меньшими шагом.
Deve marcar com pequenos incrementos.
Можно изменять частоту, пока не засечёшь разговор.
Percorres as frequências até encontrar uma conversa.
Завязал с наркотиками и даже перестал изменять!
- e até parou de me trair.
Ну, между парнями существует правило, что, значит, изменять, своего рода уговор,
Nunca é infidelidade se estiverem em estados diferentes.
Tы стал жертвой истории, вместо того, чтобы своей волей изменять ее.
Uma vítima da história. Ao contrário de usar a própria vontade de criar história.
Форман не стал бы изменять Донне.
O Forman não trairia a Donna.
Даже самые малые могут изменять судьбы мира.
Até o ser mais insignificante pode alterar o rumo do futuro.
Вы обязаны изменять тактику в соответствии с новыми реалиями.
Terão de adaptar a vossa táctica à tecnologia actual.
Нет, потому что я не могу изменять.
Não te sei enganar ;

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]