Интрижки traducir portugués
148 traducción paralela
Тайные интрижки, фальшивая любовь, разочарования, разбитые сердца.
Adultério, encontros ilícitos, desilusões e corações partidos.
Но за все те годы что мы были женаты у меня были... одна или две очень мелкие интрижки с другими женщинами.
Todo este tempo em que estivemos casados só tive uma ou duas coisas sem importância com outras mulheres.
И, будучи гениальным ученым,.. она догадалась, про мои интрижки на стороне.
Esperta como é, acha que eu ando metido com mulheres chiques.
Ради жалкой интрижки с Линтоном?
A pobre fantasia que sentiu por Linton.
Придорожные кафе, взмывающие юбки, быстротечные интрижки.
Esplanadas, saias esvoaçantes, aventuras passageiras...
Я слегка контролирую её интрижки вместо того, чтобы сдаться перед ними.
Mas supervisiono as aventuras dela, em vez de apenas me submeter a elas.
Не лучшее время для интрижки.
Bela altura para fazeres conquistas...
Я бы сказал - он безбилетник, проскользнувший в первый класс, В поисках любовной интрижки.
Acho que é um clandestino que se introduziu na 1ª. classe em busca de uma aventura.
Взамен - холодная яичница в 7 утра... и скоротечные интрижки.
Em vez disso, tomamos o pequeno-almoço às sete da manhã e temos casos que tentamos esquecer o mais depressa possível.
После него было ещё двое, не считая мелкой интрижки на работе. Говорю тебе это по секрету, потому что, если там узнают,..
Ele foi... o segundo antes do último, sem contar com aquele caso do escritório..... no qual confio em ti porque se alguém souber... vou para a rua.
Мелкие интрижки.
Diversões passageiras.
не считая её любовной интрижки с пистолетом и реформой гражданских правонарушений
Excepto o facto de defender as armas e reformas judiciais.
Да. У неё нет интрижки с его... дядей.
Sim, e ela não tem um caso com o tio do rapaz.
Именно ваши имена, а не моё, пострадали из-за интрижки с соблазнительницей-брюнеткой, вашингтонской журналисткой, чье имя я не собираюсь называть, потому что не потерял достоинство.
Foram os vossos nomes, não o meu, que sofreram por um caso insignificante com uma sedutora na pessoa de uma jovem morena, jornalista de Washington cujo nome não revelo porque prezo a minha dignidade.
У меня нет никакой интрижки.
Um mês? - Não tenho um caso.
Замужество, дети, интрижки.
Casamento, filhos, amantes.
Если я поддерживаю твои интрижки, Шон, ты не можешь говорить мне о моих.
Se eu apoio os teu casos, Sean, tu não podes falar dos meus.
Рак, потеря вашей способности выполнять супружеский долг, обнаружение интрижки.
O cancro, o ficar impotente... e descobrir o caso.
Насчет интрижки.
Sobre o teu caso.
За этот год я достаточно за ним наблюдала, и мне кажется, могу отличить когда он относится к девушке серьезно, а когда ищет мимолетной интрижки.
Fiquei a conhecê-lo melhor durante o último ano, e acho que consigo dizer quando ele está a sério com uma rapariga e quando é só um caso.
Слушайте, мисс... у многих парней бывают интрижки на стороне.
Ouça, senhora... muitos tipos têm algumas coisas por fora.
У меня не было с ней интрижки.
- Eu não tinha um caso com ela.
И ты прикрываешь их интрижки?
E tu encobre-los enquanto eles andam a ter casos?
Но я бы на тебя и в 17 не посмотрела. Нельзя заводить интрижки с детьми.
Mas acho que não te toparia quando eu tinha 17, e é por isso que nós protegemos as nossas crianças.
Но зачем она это делала? Она не из тех, кто заводит любовные интрижки.
Seja o que for, parecia que estava a ter um caso.
Думаю, название "Любовные интрижки" говорит само за себя, лейтенант.
Acho que o nome "Casos Discretos" diz tudo, Tenente.
Я здесь не для того чтобы наказать какого-то начинающего агента, который пытался разрушить мою жизнь из-за небольшой интрижки
Não estou aqui para castigar uma agente que tentou arruinar-me a vida por ter perseguido um rabo de saias.
Насколько я помню, я швырнул факт интрижки в лицо ей, а кружку кофе в лицо ему, но это, это... было другое дело.
Se bem me lembro, atirei-lhe com o caso à cara dela e um café à dele, mas isso foi diferente.
Как раскрытие интрижки улучшит общение?
Como é que expor uma traição vai melhorar a comunicação?
Или любовные интрижки с высоким, небритым итальянцем, который готовит тебе макароны с итальянским соусом.
Uma aventura amorosa com um italiano alto e depilado que te faça Macarrão à Putanesca.
Я пятнадцать лет хранил верность. И мне не нужен страх интрижки без счастья ебли.
Sou fiel há 15 anos e não quero a pressão de um caso sem ter a rata.
Если вы были в курсе интрижки вашего мужа, Вы должны были подозревать и о его темных делишках.
Se percebeu que o seu marido tinha um caso, deve ter suspeitado das outras actividades ilícitas.
Значит, у тебя нет интрижки с женатым мужчиной?
Então não estás a ter um caso com um homem casado?
- Нет, у меня... нет интрижки.
Não, não estou a ter um caso.
Ты просто хотел облегчить совесть из-за интрижки с Энни!
- Tretas. Só querias aliviar a consciência da tua telenovela
Это не я завожу интрижки у неё за спиной.
Não sou eu quem anda a enganá-la por detrás das costas.
Теперь ты свободен для следующей интрижки.
Deixa-te livre para a próxima.
Он заводил интрижки, управлял юридической фирмой и владел тайным бизнесом?
Ele tinha casos, geria uma firma de advocacia e tinha um negócio secreto?
Адвокат ее мужа позвонил ей и рассказал, что мы спалили ее на счет интрижки.
O advogado do marido ligou para o telemóvel e disse-lhe... que nós falámos ao marido sobre o seu caso amoroso.
Ладно, но как Вивьен дошла от просто "интрижки" до "интрижки с Тони Джонстон"?
Certo, mas como é que a Vivien foi de um caso em geral para um caso com Toni Johnston?
А что насчёт той интрижки на Комиконе, про которую ты рассказывал?
E aquela da Comic-Con de que me falaste?
итак, Роджер был прав, его действительно преследовали прошлой ночью и когда муж узнал об интрижке он начал собственную маленькую шпионскую игру... выследил и убил любовника своей жены две интрижки, брак без любви..
Então, o Roger tinha razão e estava mesmo a ser seguido? Quando o marido descobriu o caso amoroso, também decidiu armar-se em espião e apanhar e matar o amante da mulher. Dois casos amorosos, um casamento sem amor...
У меня нет интрижки
Não ando a ter um caso.
Я знаю, что говорю за всех парней, когда я говорю спасибо вам за все, что вы делаете, пока мы ведем интрижки на стороне.
Sei que falo por todos quando eu agradeço pelo que fazem enquanto estamos com as nossas amantes.
Я всё ещё завожу интрижки, но я никогда больше не гуляю.
Eu ainda engato miúdas e já não costumo sair à noite.
Должна сообщить, что она спросила о деталях нашей интрижки.
Ela pediu pormenores sobre a nossa aventura.
Стыд из-за эмоциональной интрижки с одиноким мальчиком.
Devia ter vergonha por ter um caso com rapaz modesto.
Созданные чтобы скрыть ваши интрижки.
Foram criadas para esconder o nosso caso.
У него были интрижки, о которых Герда понятия не имеет.
- Vamos.
"Любовные интрижки" пошли навстречу, конечно же, по-секрету.
- Pode ser ele.
У меня нет никакой интрижки.
Então quem é ela?