К твоему сведению traducir portugués
334 traducción paralela
К твоему сведению меня вот-вот назначат заместителем начальника отдела.
Posso chegar a gerente geral do departamento.
Ну так к твоему сведению, никто, ни на одном грузовике, этого еще не делал.
Pois fica sabendo que um camião nunca conseguiu fazer esse tempo.
К твоему сведению, на светофоре был жёлтый цвет.
Para tua informação, aquilo lá atrás era a luz amarela.
К твоему сведению, я не рок-звезда.
Para sua informação, não sou estrela de rock'n'roll!
И к твоему сведению, он очень много работает.
E para tua informação ele trabalha que se farta.
К твоему сведению, в этой банде больше стукачей, чем верных людей.
Existem mais bufos do que membros neste gang... Sabias disso?
К твоему сведению, мной заинтересовалась Национальная Телесеть.
Fica a saber que há uma cadeia de televisão interessada em mim.
К твоему сведению, я его отец.
Para tua informação, sou pai dele!
К твоему сведению, Паоло на этот Новый Год будет в Риме.
Para tua informação, o Paolo vai estar em Roma, no Fim de Ano.
К твоему сведению Я нанял музыканта-профессионала играть по воскресеньям
Para tua informação, decidi contratar uma profissional para tocar aqui, aos domingos.
Так вот, к твоему сведению, мы не ругаемся.
Para sua informação, não estamos a discutir.
К твоему сведению, у меня много расслабляющих хобби.
Eu tenho, tu sabes que tenho muitos hobbies relaxantes.
Просто к твоему сведению, это не так уж распространено.
Só para que saibas, não é assim tão comum.
К твоему сведению, я тоже работаю.
Também estou a trabalhar.
К твоему сведению, меня только что представили своего рода, гм... чудовищу из шкафчика.
Pois sabe que eu fui atacado por um tipo de monstro de armário
Кстати, Рэйчел, к твоему сведению : в твоей новой квартире с Рождества не было горячей воды.
Rach, só pa saberes... o teu novo apartamento não tem água quente desde o Natal.
Я изучила этот вопрос, и к твоему сведению норки плохие.
Andei a ler umas coisas e, para tua informação, os visons não são simpáticos.
К твоему сведению, Морн умер, не погасив долги за этот месяц.
Para que saiba, o Morn morreu sem pagar a conta do bar deste mês.
К твоему сведению, ты можешь подкупать нас, но это не даст тебе преимуществ на следующем отборе в группу поддержки.
Hora da Notícia, sonhadora. Você pode puxar o saco o quanto quiser, mas não vai ganhar pontos nos testes de cheerleader do segundo semestre.
Дамы, - к твоему сведению, они все хотят переехать на большее дерево. М-да.
- Antes que perceba, querem - se mudar para uma árvore maior.
Не хочешь говорить - твоё дело, но, к твоему сведению... наверху как раз сейчас идёт спор, оставить ли тебя здесь умирать.
Não queres falar comigo... tudo bem, mas só para que saibas, está a haver uma conversa sobre se te devemos deixar aqui para morrer.
Понятно. К твоему сведению : когда я дрочу я представляю не Кэролайн, ты ошибся.
Para tua informação, quando eu bato uma pívia não penso na Caroline.
К твоему сведению, это ты тут же меня трахнул!
Para tua informação, tu próprio o fizeste!
ью, к твоему сведению...'анна опубликовала уже два своих рассказа... в ѕариж – евью, так что ты лучше попридержи свои истории.
Q, para tua informação, a Hannah já teve duas histórias publicadas no "The Paris Review", por isso é melhor puxares aí do teu melhor material.
К твоему сведению, я совсем не голоден.
Para tua informação, nem sequer tenho fome.
К твоему сведению, часть меня... считает, что было бы хорошо, если бы она была здесь.
Quero que saibas que há uma parte de mim... que gostaria que ela estivesse aqui.
Где, к твоему сведению, Росс, твой сосед выращивает травку.
Onde, para que saibas, Ross, um vizinho teu planta erva.
К твоему сведению, я уже написала 14 книг.
Se queres saber, escrevi 14 livros.
К твоему сведению, она показала Кайлу 30 образцов краски прежде чем покрасить комнату.
Ela deve ter mostrado ao Kyle mais de 30 amostras de tinta, antes de ter pintado a sala.
И к твоему сведению, ты пахнешь, как бекон, жарящийся во фритюре.
Hora da Notícia, Lilyzinha. Você tá cheirando a bacon feito em chapa suja.
К твоему сведению, это потому, что он противный.
Para tua informação, isso é por ele ser horrível.
К твоему сведению, он признался мне уже в любви.
É, só que ele já disse que me ama.
К твоему сведению, там уже 4 утра.
E tu nao sabes?
- К твоему сведению... это прототип.
Carro novo, Z? Apenas para tua informação, aquilo é um protótipo.
К твоему сведению – я не трус.
Ok, para tua informação, não sou um covarde.
- К твоему сведению, я умею плавать.
- Para tua informação, sei nadar.
К твоему сведению, мисс Всезнайка, такова жизнь.
Ficas a saber que a vida é assim, sua sabichona.
Мы, к твоему сведению, высоко развитые олигохеты, опережающие по способностям самый развитый искусственный интеллект.
Nós somos a forma super evoluída dos oligocantes, com a melhor inteligência artificial.
К твоему сведению, этот "хип-хоп бред" сделает меня богачом.
Para tua informação, essa estupidez de hip-hop será o meu sustento.
К твоему сведению, именно такой я и нашел.
Pois bem, para tua informação, eu tenho tido.
К твоему сведению он скоро женится, и мы с ним вовсе не пара.
Ele está noivo e vai casar, para tua informação. Não estamos a namorar se é isso que pensas.
К твоему сведению – самом безопасном месте на случай Апокалипсиса.
O local mais seguro para se estar no caso de um apocalipse.
Не думай, что я оправдываюсь, но, к твоему сведению, я * была * в магазине.
Não é que deva satisfações, mas fica sabendo que fui às compras.
К твоему сведению, Герцогиня, этот дурацкий план должен спасти нашу ферму.
Para tua informação, "Duquesa", era para salvarmos a quinta!
К твоему сведению это составит примерно 70.000 канадских долларов.
Para que saibas, se é um caminho a seguir, com 50 mil dólares Americanos, serão 70 mil em dólares canadianos.
И к твоему сведению, раз уж ты меня тоже любишь, обычно в этом месте мальчик выдаёт что-нибудь романтическое, вроде : "И я тебя".
Para tua informação, já que me adoras, esta é a altura em que o rapaz diz algo romântico como : "Eu também."
К твоему сведению Джуэл, паренёк на картинке был здоров, перед тем как ему прострелили ногу, у него не было врождённых пороков и недостатков, которые нельзя излечить и которые лишили тебя координации, чтобы носить такой фиксатор.
Para sua informação, Jewel... esse garoto do desenho era saudável... antes de levar um tiro na perna, não nasceu com dificuldades... incuráveis, que lhe tiraram... a coordenação que esse aparelho exige.
Это мистер Муллен, и к твоему сведению, если он пригласит тебя зайти, тебе придется познакомиться со всеми его питомцами.
Sr. Mullen. Se ele te convidar a entrar, vais conhecer os animais todos.
- К твоему сведению...
- Quero que saibas.
К твоему сведению, я от него без ума
Para tua informação, sou louca por este homem.
К твоему сведению : я всегда трахаюсь с кем надо.
Depois conto-te quando formos a caminho.