Как бы то ни было traducir portugués
818 traducción paralela
Как бы то ни было, это место для молодых.
Este sítio é para a geração mais nova.
Как бы то ни было, я очень рад твоему визиту.
Estou muito feliz por teres vindo.
Как бы то ни было, он не скоро вернется.
Quem quer que fosse não voltará tão depressa.
Как бы то ни было, но проблемы у нас с ним будут.
Temo que venhamos a ter problemas com ele.
Как бы то ни было, к завтрашнему дню парни начнут злиться на нас.
Amanhã começam à nossa procura.
Как бы то ни было... господин Солоццо, мое "нет" окончательное... и я хотел бы поздравит вас с началом нового дела.
Mas, de qualquer modo... Signor Sollozo, o miu não é difinitivo. Desejo felicitá-Io pelo seu novo negócio.
Как бы то ни было, я здесь, всего на неделю позже.
Bem, mas cá estou eu uma semana atrasada.
Как бы то ни было, делай все правильно,... держись подальше от пуль... и возвращайся домой целым... потому что мы так сильно любим тебя.
Não faças asneiras... Fica longe das balas... E volta para casa inteiro...
Но как бы то ни было, кое-что будет им очевидно :
Mas uma coisa será clara sobre nós :
Как бы то ни было, это пошло нам на пользу, потому что он сказал :
De todo modo, algo bom surgiu disto, porque ele disse...
Как бы то ни было, мы должны делать все возможное что бы сохранить ту штучку, которая передается исторически по-праву и, которая, в настоящий момент украшает его голову.
No entanto, temos que fazer todo o possível para salvar a coisa que o direito divino e a história lhe colocaram na cabeça.
- Как бы то ни было, после рассмотрения, я признаю незаконность его задержания.
No entanto, após considerar o caso, emitirei uma ordem de habeas corpus.
Как бы то ни было, ваш дедушка сбил его... и он оказался у нас дома.
Seja como for, o teu avô atropelou-o... e levou-o para dentro de casa.
Как бы то ни было, ты должен пойти к Марии!
Em todo o caso, tens de ir ter com a Maria.
Один другому : "А она, по ходу, ничего". Как бы то ни было, она мне нравится.
Seja lá o que signifique, eu gosto.
Как бы то ни было, у меня был свой человек в команде Уилдмена.
Seja como for, eu tinha um espião a trabalhar para o Wildman.
Как бы то ни было, она проводила на гастролях 300 дней в году...
Mas andava em digressão 300 dias por ano.
Как бы то ни было, мы добились своего.
Saímos bem sucedidos. Não foi como planeado, mas não faz mal.
Я только встретил этого парня. за прямоту. потом заснет- - как бы то ни было- -
Acabei de conhecer este tipo. Na verdade, admiro esta mulher, seja ela quem for, pela objectividade que tem. Afinal, este tipo é-lhe infiel, adormece, ou algo assim.
Но как бы то ни было, после твоей смерти мы вместе.
Mas de qualquer forma. Desde que morreste, que estamos juntos.
Как бы то ни было, она решила, ч то настал тот день когда она даст Билли то, ч то никогда не давала Майклу.
Então, ela decidiu que essa era a noite que ela daria ao Billy o que nunca tinha dado ao Michael.
Как бы то ни было, я здесь почти всю неделю.
Bom, venho aqui quase todas as semanas.
Как бы то ни было... если ты вернешься в магазин, проверишь... и выяснится, что это не просто книги тогда тебе нужно будет помочь устранить владельца.
No entanto... se lá voltares para conferir... e vires que não há nada... então poderás ajudar a ilibá-lo.
Как бы то ни было, у него такой-же нос, такой-же лоб, разве не так?
Tem o mesmo nariz e a mesma fronte.
Я не знаю, но как бы то ни было.
Mas não sei. - De qualquer maneira...
Как бы то ни было, понимаете, мы надеемся собрать достаточное количество денег - Знаете что -?
Seja como for, esperamos angariar dinheiro suficiente para...
Как бы то ни было, мы - баджорцы.
No entanto, nós somos bajorianos.
Как бы то ни было, я скажу, что буду совершенно счастлив, если эта женщина будет обставлять меня до конца моих дней!
Mas tenho de dizer que me sinto muito feliz por ir ser suplantado por esta mulher para o resto da vida.
Как бы то ни было, но я убедил Рокко прорыть туннель ведь это было то же самое, что бежать из прачечной на грузовике...
Está bem. Convenci-o a cavar um túnel. Isso ou o carro da lavandaria.
Как бы то ни было... что-то разожгло огонь, под жопой этого парня.
Fosse o que fosse, algo espevitou aquele rapaz.
Как бы то ни было, я надеюсь вы найдете то, что ищете.
Pelo que valha, eu espero que você o encontre.
Как бы то ни было, лучше продолжить её проверку.
De qualquer modo, é melhor irmos verificar o corpo.
Как бы то ни было.
Tanto faz.
Но как бы то ни было, один вам совет :
Mas, em qualquer caso, um conselho :
Как бы то ни было, ты уезжаешь.
Seja como for, tu vais.
Как бы то ни было, больше нет причины, по которой мы не можем пожениться
Já não existe razão nenhuma para que não nos casemos.
Как бы то ни было, мы подождем с ними.
Seja como for, esperamos com eles.
Адмирал, как бы то ни было, я бы хотел, чтобы всё было по-другому.
Almirante, se serve de alguma coisa, gostava que as coisas tivessem sido diferentes.
Как бы то ни было мне казалось, это будет для тебя нелегко.
Em todo o caso? - Pensei que seria penoso para ti.
Как бы то ни было, в действительности служители прихлебателей ортодоксии, которые преследовали мои работы и портили мое существование, вынудили меня открыть переговоры относительно продажи вкладыша мятной жевательной резинки, 1951 года - карточки новобранца Вилли Мэйса, без оригинальной
Uma vez que não trabalham para os lacaios da ortodoxia, que perseguiram o meu trabalho e me atormentaram a vida, decidi abrir as negociações para a venda de um cartão de caloiro de Willie Mays, de 1951,
Как бы то ни было, скажи, что ты тут делаешь?
O que fazes aqui?
Появился новый тип людей, между ними стали зарождаться какие-то нежные чувства,.. которые мы должны укреплять и нести как своё знамя. Мы продвигаемся вперёд в этом вечном марше к чему бы то ни было.
Em algumas pessoas, alguns sentimentos mais ternos começam a surgir e precisamos estimulá-los e agarrar isso e usar como bandeira nesta marcha em direcção ao que vier pela frente.
Я бы был проклят потомством, если бы на меня смотрели как на первого зачинщика какой бы то ни было сделки.
Seria amaldiçoado pelos descendentes se lhes desse azo a pensar que fui o primeiro promotor de qualquer acordo com o inimigo.
- Как бы то ни было, у нас есть время подготовиться.
Colocaremos sentinelas.
Расскажи ему, как подружиться с самолетом. И как его правильно посадить. Посадить на землю, а не куда бы то ни было.
Ajude-o a tomar o jeito ao avião, e depois terá que lhe ir falando até que ele poise o avião no solo!
Как бы там ни было, жизнь сестры спасет то, к чему ведет эта карта.
Seja o que estiver no fim do mapa é a vida da sua irmã.
Местность не изменилась. Как бы там ни было, возле пустынного села я заметил вдалеке какую-то сереющую дымку, которая покрывала верхушки деревьев, как ковер.
No entanto, um pouco além da aldeia morta, vi uma espécie de bruma cinzenta que cobria as colinas como um tapete.
Как бы то ни было, она... залезла на вершину старого дуба и бросилась вниз.
Com o passar dos anos, os aldeões...
Да. Ну, как бы то ни было, спасибо за выпивку.
Obrigado pela bebida.
Как бы то ни было, доктор - не убийца.
Mas ele não é o assassino, Inspector-chefe!
Вся моя жизнь, бы то ни было... Если я не сделал'фрикциона на, как утопающий, Я'D потерять его.
Toda a minha vida, fosse em que situação fosse, se não me debatesse como um náufrago, perderia.