English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ К ] / Как и всем нам

Как и всем нам traducir portugués

100 traducción paralela
Как и тебе... как и мне... как и всем нам.
Como tu... como eu... como todos nós.
А если нет? Предположим, он человек. И ему, как и всем нам, свойственно ошибаться.
Digamos que não usou, que é humano, que comete erros como todos nós.
Я думаю, тебе нужно найти свой собственный путь в жизни, Сонни. Как и всем нам.
Terás de encontrar o teu rumo como o resto de nós.
Как и всем нам.
- Faria bem a todos nós.
Как и всем нам.
A nenhum de nós é permitido.
Ему и так досталось. Как и всем нам.
Ele já passou pelo suficiente, como todos nós.
Как и всем нам.
Todos estamos.
Не тебе решать, уходить нам или нет. Знаю, ты мне не доверяешь. Но тебе надо выбираться с острова, как и всем нам.
Não era trabalho seu nos impedir. mas precisa sair dessa ilha.
Как и всем нам, когда мы не знаем, что случилось, становится страшно.
E todos nós, quando não sabemos o que está errado, ficamos com medo.
Как и всем нам.
Assim como todos nós.
Как и всем нам.
Todos faremos.
Так же как и всем нам
Todos precisamos, não é?
Как и всем нам.
Todos precisamos.
Ей тяжело приходится, как и всем нам.
Ela não tem estado bem. Nenhum de nós tem.
Как и всем нам.
- Não precisamos todos?
Как и всем нам.
Todos gostaríamos.
Бедная крошка, проживет свою несчастную жизнь так же верно, как и то, что Господь позволяет нам всем жить
Pobrezinho, viva a sua vida miserável... como Deus permite que nós todos vivamos.
Мир вернулся к нам сегодня, 24 декабря 1966 года, и как по волшебству, в течение 24 часов прекратится стрельба на всех полях сражений во всём мире.
Nesta véspera de natal de 1966, a paz voltou. Nas próximas 24 horas, como se fosse mágica... a violência será esquecida no mundo.
И исходя из вашей высокой человечности, я позволю себе попросить у вас сказать несколько слов утешения, надежды всем тем, кто, как все мы, пребывает в неведении того, что готовит нам судьба, и кто озабочен международным положением.
Em nome deste vossa extraordinária humanidade, gostaria de dar-lhe... uma palavra de conforto, de esperança, para aqueles que como nós... desconhecem o quão incerto, o destino lhes pode reservar... e se sente ameaçado pela situação internacional.
И если нам всем удастся быть такими, как мальчик Рутигер...
Rudiger. Se formos como o Rudiger...
И как именно их присутствие здесь принесет погибель всем нам?
Como é que a sua presença causará a nossa destruição?
Тогда убирайтесь оттуда как можно скорее, и помоги нам всем Господь.
Então, volte depressa e que Deus nos ajude.
Настало время развеять то сострадание, которое вы вызвали. - Признайтесь нам всем, что вы подделыватель, лгун и вор! - Как вы смеете!
Está na hora de pores fim a esse sofrimento confessando que és falsificador, mentiroso e ladrão!
Ага, и нам всем это уже год как известно!
Bem, isso já nós sabemos à quase um ano
А вот и Том. как нам всем повезло...
Aí vem o Tom, que sorte a nossa.
А как же собаки и свинья со львом? Ты нужен всем нам!
Então e os cães, e o porco, e a leoa?
Прекрасная Николь и ее личные демоны удивляюсь, как только нам всем хватает места за одним столом...
A adorável Nicole e os seus demónios particulares. Admira-me que haja lugar à mesa para todos nós.
но я хочу посмотреть, как Санта залезет к нам через камин и разложит для всех подарки неужели за одну ночь он успеет разнести подарки всем-всем детям да еще и к нам успеет зайти
Mas ele disse que o Pai Natal tem que viajar á velocidade da luz... Para chegar a casa de todos na mesma noite e Para carregar os presentes de todos, ele teria que ser gigantesco.
Он старый плешивый ворчун, и ему нужна любовь, как всем нам.
É um velhote mal disposto... que precisa de amor, como toda a gente.
Всем нам нужно как-то расслабляться, с кем-то общаться и всё такое?
Todos precisamos de um pouco de diversão, companhia, essas coisas. - Sim.
И как это нам всем поможет?
Como é que isso vai ajudar?
Слушайте, если мы сможем сделать это и как-то ударить по всем репликаторам одновременно, мы думаем, что это сработает, но нам нужно ваша помощь.
Se conseguirmos fazer isto e atingirmos os Replicadores todos ao mesmo tempo, cremos que funcionará, mas precisamos da sua ajuda.
На "Гулянии и думании обо всем" мы размышляем о том, как нам жить в среде, свободной от стрессов.
Em "Dar uma volta e Pensar nas Coisas" pensamos no nosso futuro num ambiente sem pressões.
Они нам говорят, что Джордж Буш, как никто другой, это святой человек, помазанный... на задачу... создания христианского общества не только в США, но и во всём мире.
Dizem-lhes que George Bush, de todas as pessoas, é um homem santo que foi ungido com o trabalho de criar uma sociedade cristã, não só na América, mas em todo o mundo.
Я знаю, всем нам сейчас тяжело. И, как говорил Кеннет, это больше чем просто офис.
Como o Kenneth costuma dizer, isto é mais do que um escritório.
Что? У тебя нет права брать его имущество которое принадлежит нам всем и пользоваться им как будто оно твое.
Não podes pegar em coisas que são de todos nós e usá-las como se fossem tuas.
Антон может подать на департамент в суд, и нам всем придет пиздец, когда он узнает, как ты его наебал.
O Anton podia facilmente abrir um processo judicial contra o Departamento da Polícia assim que descobrir - como o lixaste!
Оно и понятно, но кажется, я знаю способ как нам покончит со всем этим
Mas acho que sei duma forma para nos tirar disto.
И возможно я должен напомнить всем нам что бы не собиралось делать Общество, это как-то связано с кровью.
Talvez deva relembrar-nos a todos que qualquer que seja o plano da Cabal, tem algo a ver com o sangue puro.
Ей просто нужно немного времени, чтобы пообвыкнуть, как и нам всем нужно было поначалу.
Ela só precisa de tempo para se adaptar, como todos nós.
Как я сказал, у нас осталось несколько часов, так что нам всем нужно подготовиться и молиться изо всех сил.
Tal como disse, ainda nos restam algumas horas. Por isso, devemos todos fazer os nossos preparativos, e dizer as nossas orações o melhor que pudermos.
И кстати, есть еще твой сын, и нам нужно будет как можно скорее рассказать ему обо всем, и да, он тоже испытает такие чувства.
A propósito, há o teu filho, e vamos ter de lhe contar e ele também vai ter alguma coisa a dizer.
Мег тут вроде как решила выступить и внушить нам всем чувство неполноценности.
A Meg parece estar a pensar que ganhou alguma importância aqui e que isso nos irá fazer sentir incompetentes.
Потому что иногда кажется, что работа в этом полевом госпитале - ни что иное, как испытание нашей изобретательности и выносливости. Время от времени всем нам отчаянно хочется рискнуть.
Às vezes é difícil ver o nosso trabalho aqui como não sendo um teste de perspicácia e paciência, e ocasionalmente, ficamos estupefactos... com a necessidade de superar as nossas barreiras.
Послушайте, я знаю как всем нам сейчас тяжело и мы хотим быть тут. Но прямо сейчас нам нужно опознать жертву и выяснить, где он купил молоко.
Sei que é difícil, que todos querem ficar aqui, mas precisamos de identificar a vítima, descobrir onde comprou aquele leite.
Потому что ты никогда не знала, как сделать вдох и выдох без остановки, но не расстраивайся, потому что нам всем платят дерьмовую зарплату,
Pois nunca aprendeu como respirar como deve ser. Mas não se sinta mal, todos temos salários maus porque somos os pequenos.
Ладно, я думаю, нам нужно сходить на прием к профессионалу, к кому-нибудь, с кем мы сможем сесть и спокойно поговорить, и он поможет нам понять, как покончить со всем этим.
Acho que deveríamos consultar um profissional, alguém com quem conversar, alguém que possa ajudar-nos a dar um fim a isto.
Как и нам всем.
Todos sentimos.
Милый ребенок, как и нам всем.
- Querido, todos precisamos, não?
Мне лично рассказывали, как ты используешь людей ради собственной наживы, и, как нам всем известно от Исайи :
Disseram-me, pessoalmente, como explora as pessoas para seu benefício, e, como sabemos por Isaías :
Как и всем нам.
Todos precisávamos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]