English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ К ] / Как мне казалось

Как мне казалось traducir portugués

122 traducción paralela
Ещё я слышал, из как мне казалось надёжного источника, что вы с Россом были близки.
Já me hão dito que nos encontraríamos. Sabe que meu avô esteve em Oz por 40 anos e a última metade a passou em confinamento.
Я назначил встречу в безопасном, как мне казалось, месте.
Levava-o a um sítio onde soubesse que estava em segurança.
Вы знаете, вы не такой, как мне казалось.
Mas, sabe, não se parece com o que eu imaginei.
Я все эти годы подбирала каждый предмет в этой комнате, чтобы окружить себя вещами, которые я люблю, и людьми, которые, как мне казалось, любят меня.
Passei anos a escolher todos os items deste quarto... para que ficasse rodeada pelas coisas que adoro... e pelas pessoas que julguei que me amavam.
Просто когда он сделал мне предложение... Я не почувствовала того, что, как мне казалось, должна была почувствовать.
É só que, quando ele me pediu em casamento... não senti o que supostamente deveria ter sentido.
Я увидела человека, которого любила, как мне казалось.
Vi o homem que pensava amar.
Отлично, я рада, что всё было, не так запущено, как мне казалось.
Óptimo, fico feliz porque não foi tanto tempo quanto eu pensava.
Когда узнал... Что я не насколько важен, как мне казалось, в глазах одного молодого начальника... к которому я был привязан. Но знаете, плакать я не стану.
Apercebi-me que não era tão importante, como pensava, para um certo jovem executivo com quem me importava, mas não vou chorar por isso.
Пытаюсь дать Господу то, что ему нужно как мне казалось.
Só estou a tentar dar a Deus aquilo que achei que ele queria.
И как мне казалось, так и было.
E, afinal, não tínhamos mesmo.
Я пытался сделать то, чего, как мне казалось, она пожелала бы. Но... получается, мальчику нужна мать.
Tentei fazer aquilo que achei que ela ia querer, mas... parece que um rapaz precisa mesmo de uma mãe.
ќпасный обычай, как мне всегда казалось, сэр.
Um hábito perigoso, como sempre pensei, senhor.
Тут и раньше было неплохо, но мне казалось, что как-то слишком строго и аскетично.
Era atraente, de certo modo, mas sempre a achei algo fria e austera.
Похоже, я не так молод, как мне раньше казалось.
Parece que já não sou tão jovem como julgo que sou.
Я об этом как-то не думал, мне казалось, что Янош всё-таки неплохой парень, а вовсе не идиот.
Não estava pensando nisso. Pensava que János era realmente um bom garoto, não um idiota.
Мне казалось, это как в конце 80-х.
Jess, a Sally excelente a pedir.
Мне казалось, это воспримут как хвастовство. Все газеты писали о перелёте.
Parecia um pouco... vanglorioso, enquanto os jornais falavam do voo do Michael.
Казалось, меня высадили одного на остров, так как никто ко мне приезжал.
Parece que se esqueceram de mim, já que ninguém veio até cá.
У неё были тaкие красивые глазa, как у Лиз Тейлор. По крайней мере, мне так казалось.
Tinha uns olhos lindos, como os da Liz Taylor.
Мне казалось, что всё как-то слишком хорошо...
E acho que pensei que era demasiado perfeito.
Как бы то ни было мне казалось, это будет для тебя нелегко.
Em todo o caso? - Pensei que seria penoso para ti.
Мне казалось, что от них одни проблемы, но судьба... подбросила мне одного... и я счастлив как никогда.
Parecia-me dar demasiado trabalho. Mas, depois, o destino largou-me um no colo, e não podia estar mais feliz.
Мне казалось, колледж будет как сплошная оргия 24 часа в сутки.
Pensei que a Faculdade ia ser orgias 24 horas por dia / 7 horas por semana.
Мне казалось, что лучше и быть не может... как вдруг он обнял меня сзади.
E quando pensava que não podia ficar melhor, ele enroscou-se a mim.
Глядя на своё имя в бюллетене, я просто... я не знаю, мне просто казалось, что голосовать за себя самого как-то нехорошо.
Olhar para o meu nome... Não sei... Senti que não era justo votarmos em nós próprios.
Мне казалось, что ты другой. Мне нужен кто-то спокойный и сильный, а не невротик, как ты.
Preciso de alguém seguro, calmo, forte e não um neurótico como tu.
А мне казалось, вы просто заигрываете. Вы вечером как?
Bem me pareceu que estava a atirar-se...
Мне казалось, что ты ведешь себя как настоящий отец.
Pensei que estivesses a falar-me como um pai a sério.
Мне казалось, что я ему нравлюсь... как он мог?
Pensei mesmo que gostava de mim. Como é que me pôde fazer isto?
Мы виделись несколько раз и мне казалось, что мы... как-то связаны
Vi-o algumas vezes, e parecia haver uma genuína ligação entre nós.
Потому что один парень, который соблазнил меня, мне казалось, что я ему нравлюсь, рассказал всей школе как я сосала ему пальцы.
Porque um tipo me fez querer ter relações com ele... e depois disse à escola inteira que eu lhe tinha chupado os dedos.
В тёмной дымной комнате, наполненной мишенями из звуков, я смотрел, как он изящно набивает трубку тем, что мне казалось сухим мхом.
Observei-o com intensidade crescente enquanto enchia o cachimbo na ruidosa escuridão do quarto.
Мне казалось как будто Я, блядь, в самом центре жизни!
Foi assim, como se estivesse no centro da vida!
Мне казалось, он не такой как все.
Ele parecia ser diferente.
Надо же. Когда ты сказала, что весь день будешь со мной мне казалось, он закончится, как только мы выйдем из Хаба.
Bem, quando disseste que me ias dedicar o dia... achei que fosse só até sairmos do Hub.
Каждый раз, как она шла в кладовую, мне казалось, она ведет наступление на Польшу.
De cada vez que ela ia à despensa, parecia uma marcha militar.
Мне казалось, будто это не я будто я просто смотрю сверху, как мы целуемся.
Até parece que aquela nem era eu. Como se eu apenas assistisse a nós lá em baixo, beijando-se.
Мне тогда казалось, что подобные выходки были необходимы, чтобы испытать наши отношения. Как доказательство того, что мы действительно любим друг друга.
Sinto que tínhamos de fazer aquelas coisas, como se tais loucuras provassem que estávamos apaixonados.
Я был как во сне.. и мне казалось что здесь есть что-то
Escuta.
Мне казалось, что ты смотришь... на наше будущее также как и я.
Achei que sentisses o mesmo que eu acerca do nosso futuro.
Не знаю как сказать. Многое в моей жизни казалось мне реальным, но обернулось фальшью.
Havia muitas coisas na minha vida que pensava que eram reais e eram falsas.
Сделаю, как скажешь, но мне казалось, что на репетиции мы решили, что это не смешно...
Se quiseres faço-o. Mas pensei que tínhamos decidido que não ia funcionar e foi o que a audiência do ensaio confirmou, decidiu que...
Я был собран, сосредоточен и знал совершенно точно кем стану как и то, что меня никто не остановит, мне казалось, что, за что я не возьмусь во всем добьюсь успеха мир не велик, мне просто обязано повезти вот такие дела, передо мной тогда были открыты все дороги.
Tinha tudo controlado e sabia exactamente o que ia fazer. E nada me podia deter. Sabia que podia fazer o que eu quisesse porque o mundo era muito pequeno... e as coisas apareciam à minha frente, com sorte.
Мне, казалось, что проблема, как раз в этом.
Pensava que esse era o problema.
Поначалу все казалось мне проясняющимся но теперь вижу как все разваливается у меня на глазах.
"Há dias pensei que as coisas se estavam a tornar mais claras " mas vejo agora tudo desmoronar-se à minha frente.
Мне просто казалось, что ты не должен был оставлять меня приплясывать на ветру в Форт-Лодердейле после того, как я рисковал своей задницей ради тебя.
Só pensei que não me deixarias em apuros em Fort Lauderdale depois de eu me ter arriscado por tua causa.
Мне казалось, что все вокруг трахаются как кролики. а я был одним единственным...
Tinha a sensação que toda a gente andava a foder que nem coelhos, e eu era o único que...
Мне казалось, что ты приехал сюда как репортер.
Não vieste para cá para ser repórter?
... Мне всё время казалось, что всё как-то не так.
É estranho. Nunca me pareceu adequado.
Мне всегда казалось, что мистер Блаунер... был, как бы это повежливее... сильным мужчиной.
Sempre me pareceu que o Sr. Blauner era... Como posso dizer de maneira delicada? Espada.
Мне казалось, что ты не такая, как Лекс.
Estava a começar a pensar que era diferente do Lex.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]